Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ichbrauchhilfe"][b]Meine Frage:[/b] Hallo :) Ich brächte Hilfe bei der Übersetzung von Ovid Tristia II, 207-219. Hier ist der lateinische Text: Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error, alterius facti culpa silenda mihi: nam non sum tanti, renouem ut tua uulnera, Caesar, a) quem nimio plus est indoluisse semel. Altera pars superest, qua turpi carmine factus arguor obsceni doctor adulterii. b)Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli, et sunt notitia multa minora tua; utque deos caelumque simul sublime tuenti non uacat exiguis rebus adesse Ioui, de te pendentem sic dum circumspicis orbem, effugiunt curas inferiora tuas. [b]Meine Ideen:[/b] Ich hab mich schonmal versucht und bin bis jetzt so weit gekommen... Obwohl mich zwei Verbrechen, carmen et error(ein Gedicht und ein Fehler), zugrunde gerichtet haben, werde ich über der Schuld der Tat von einem von beiden Schweigen müssen. Denn ich bin nicht so groß(wichtig), um deine Wunden zu erneuern, Kaiser, a)es ist mehr als genug, dass du einmal Schmerz empfunden haben. Der eine Teil ist überragend, dass ich als Lehrer des anstößigen Ehebruchs angeklagt werde, wegen einem schändlichen Gedicht. b)Das Göttliche ist also durch ein anderes himmlisches Herz /Seele getäuscht, und/auch die vielen Bekenntnisse sind kleiner/weniger wert als deine ___________________________________________________ Wenn sich einer finden lässt, der mir Hilf, wär das sehr nett. bei der stelle die mit a) gekennzeichnte ist bin ich mir nicht ganz sicher. Und ab b) komm ich gar nicht mehr zurecht. ich versuchs natürlich weiter und werde meine ünersetzung als antwort hinzufügen, wenn ich soweit bin Vielen Dank![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
latinus19
Verfasst am: 09. Mai 2012 15:19
Titel: Ovid tristia
zua) für den es mehr als übermäßig/genug ist, einmal Schmerz empfunden
zu haben (verschränkter Relativsatz mit ablativus comparationis !), d.h.
dem einmal (schon) unzumutbarer Schmerz zugefügt wurde.
zub) Also ist es recht, dass die Herzen der Götter irgendwie (aliqua, ergänze
via, da aliqua wegen des langen a ein Ablativ ist !) getäuscht werden,
und es gibt viele Dinge, die unbedeutender sind als dein Ruf.
Wie für Jupiter, wenn er die Götter und gleichzeitig den erhabenen Himmel
betrachtet, keine Zeit bleibt, bei geringfügigen Angelegenheiten anwesend zu sein, so entgeht das weniger Bedeutende deinen Sorgen, wenn du herumblickst auf den von dir abhängigen Erdkreis.
ichbrauchhilfe
Verfasst am: 01. Mai 2012 10:56
Titel: Übersetzung: Ovid Tristia II, 207-219
Meine Frage:
Hallo
Ich brächte Hilfe bei der Übersetzung von Ovid Tristia II, 207-219.
Hier ist der lateinische Text:
Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error,
alterius facti culpa silenda mihi:
nam non sum tanti, renouem ut tua uulnera, Caesar,
a) quem nimio plus est indoluisse semel.
Altera pars superest, qua turpi carmine factus
arguor obsceni doctor adulterii.
b)Fas ergo est aliqua caelestia pectora falli,
et sunt notitia multa minora tua;
utque deos caelumque simul sublime tuenti
non uacat exiguis rebus adesse Ioui,
de te pendentem sic dum circumspicis orbem,
effugiunt curas inferiora tuas.
Meine Ideen:
Ich hab mich schonmal versucht und bin bis jetzt so weit gekommen...
Obwohl mich zwei Verbrechen, carmen et error(ein Gedicht und ein Fehler),
zugrunde gerichtet haben, werde ich über der Schuld der Tat von einem von beiden Schweigen müssen.
Denn ich bin nicht so groß(wichtig), um deine Wunden zu erneuern, Kaiser,
a)es ist mehr als genug, dass du einmal Schmerz empfunden haben.
Der eine Teil ist überragend, dass ich als Lehrer
des anstößigen Ehebruchs angeklagt werde, wegen einem schändlichen Gedicht.
b)Das Göttliche ist also durch ein anderes himmlisches Herz /Seele getäuscht,
und/auch die vielen Bekenntnisse sind kleiner/weniger wert als deine
___________________________________________________
Wenn sich einer finden lässt, der mir Hilf, wär das sehr nett. bei der stelle die mit a) gekennzeichnte ist bin ich mir nicht ganz sicher.
Und ab b) komm ich gar nicht mehr zurecht. ich versuchs natürlich weiter und werde meine ünersetzung als antwort hinzufügen, wenn ich soweit bin
Vielen Dank!