Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Bastian"]Hallo :wink: Danke für die schnelle Hilfe. Ich habe das jetzt mal überarbeitet und die Übersetzung schaut nun so aus: Unter diesem Prätor konnten die Sizilianer weder ihre eigenen Gesetze noch unsere Senatsbeschlüsse noch allgemeine Rechtsnormen geltend machen. Es wurde keine Rechtssache, wenn nicht auf dessen Wink hin, entschieden. Unzählbare Gelder wurden von den Gütern der Pächter durch eine neue und frevelhafte Anordnung eingetrieben. Die zuverlässigsten Gefährten wurden als Feinde eingeschätzt, die Bürger Roms wie Sklaven gepeinigt und getötet, die verbrecherischsten Menschen wurden wegen Geldern (Bestechung) vor einer Verurteilung bewahrt, auch die angesehensten Menschen wurden abwesend verurteilt und verstoßen. Ist der Text jetzt so richtig? Ich habe versucht auf alle deine Hilfen einzugehen, bin mir aber nicht sicher, ob mir das immer so geglückt ist, weil ich bin wirklich schlecht in Latein ;)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 29. Apr 2012 18:07
Titel:
Ich denke, deine Übersetzung ist jetzt so in Ordnung.
Bastian
Verfasst am: 29. Apr 2012 17:29
Titel:
Hallo
Danke für die schnelle Hilfe.
Ich habe das jetzt mal überarbeitet und die Übersetzung schaut nun so aus:
Unter diesem Prätor konnten die Sizilianer weder ihre eigenen Gesetze noch unsere Senatsbeschlüsse noch allgemeine Rechtsnormen geltend machen. Es wurde keine Rechtssache, wenn nicht auf dessen Wink hin, entschieden.
Unzählbare Gelder wurden von den Gütern der Pächter durch eine neue und frevelhafte Anordnung eingetrieben.
Die zuverlässigsten Gefährten wurden als Feinde eingeschätzt, die Bürger Roms wie Sklaven gepeinigt und getötet, die verbrecherischsten Menschen wurden wegen Geldern (Bestechung) vor einer Verurteilung bewahrt, auch die angesehensten Menschen wurden abwesend verurteilt und verstoßen.
Ist der Text jetzt so richtig? Ich habe versucht auf alle deine Hilfen einzugehen, bin mir aber nicht sicher, ob mir das immer so geglückt ist, weil ich bin wirklich schlecht in Latein
Goldenhind
Verfasst am: 29. Apr 2012 13:53
Titel:
Hallo Bastian,
einige Anmerkungen:
Deine Übersetzung von "tenuerunt" ist natürlich nicht ganz wörtlich, aber ich finde sie hier inhaltlich angemessen.
"res" würde ich hier mit "Rechtssache" übersetzen. "Istius" ist Genitiv Singular (gemeint ist Verres), bezogen auf "nutum".
"iudicata est" ist Perfekt Passiv Indikativ.
"ex aratorum bonis" = "von den Gütern der Pächter"
"novo" fehlt in deiner Übersetzung
Der komplette Satz ab "Socii fidelissimi" steht im Perfekt, du hast ihn aber im Präsens übersetzt.
"propter" = "wegen"
"integerrimi" würde ich hier eher mit "unverdorbensten" oder "unbestechlichsten" übersetzen.
MfG Goldenhind
Bastian
Verfasst am: 29. Apr 2012 13:01
Titel: Anklagerede gegen Verres
Meine Frage:
Also ich habe ein tierisches Problem. Ich habe die Klausur 5+ geschrieben und jetzt müssen wir die Berichtigung als Hausaufgaben machen und ich darf meine Hausaufgaben ab jetzt auf keinen Fall falsch haben, weil sonst wird mein Lehrer mir das Latinum wahrscheinlich nicht geben.
Der Text in der Übersetzung war:
Hoc praetore Siculi neque suas leges neque nostra senatus consulta neque communia iura (1) tenuerunt. Nulla res nisi ad nutum (2)istius iudicata est. Innumerabiles pecuniae ex aratorum (3) bonis (4) novo nefarioque instituto (5) coactae sunt. Socii fidelissimi in hostium numero existimati sunt, cives Romani servilem in modum (6) cruciati et necati sunt, homines nocentissimi propter pecunias iudicio liberati sunt (7), honestissimi atque integerrimi absentes damnati et eiecti sunt.
Hilfen:
(1) communia iura: allgemeine Rechtsnormen
(2) ad nutum: auf den Wink
(3) aratores: Pächter
(4) bona: Güter
(5) institutum: Anordnung
(6) servilem in modum: wie Sklaven
(7) iudicio liberare: vor einer Verurteilung bewahren
Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Unter diesem Präter konnten die Sizilianer weder ihre eigenen Gesetze noch unsere Senatsbeschlüsse noch allgemeine Rechtsnormen geltend machen. Keine Staatsgewalt würde jemanden verurteilen außer auf einen Wink hin. Unzählbar sind die Gelder, die durch eine frevelhafte Anordnung von den Pächtern der Güter eingetrieben wurden sind. Die zuverlässigen Gefährten werden als Feine eingeschätzt, die Bürger Roms werden wie Sklaven gepeinigt und getötet, die verbrecherischsten Menschen in der Nähe werden durch Gelder vor einer Verurteilung bewahrt, auch die angesehensten und unantastbarsten Menschen können abwesend verurteilt und verstoßen werden.
Bitte helft mir.