Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="ester"][b]Meine Frage:[/b] Hallo, kann mir jemand sagen ob diese Übersetzung korrekt ist??? Lektion 12.1: Christen vor dem Richter Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur. Im dritten Jahrhundert nach Christus wurde der Feldherr Romanus von den Bürgern und Einwohnern der Provinzen wie Gott verehrt und gefürchtet. Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant. Aber die Christen, weil sie dem grossen Gott wie dem Feldherr gehorcht haben, haben sich geweigert einen Menschen wie Gott zu verehren. Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur. Deswegen wurden viele Christen von den Soldaten gefangen und vor das Gericht gezogen. In Actis martyrum legimus: Christiani in iudicium trahuntur et ab iudice interrogantur: In den Märtyrerakten haben wir gelesen: Die Christen wurden ins Gericht gezogen und wurden von dem Richter befragt. ?Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis. Ihr werdet angeklagt, weil ihr Christen und Feinde des römischen Imperiums seid. Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit. Niemand wird vor den Richter geführt, wenn er dem Kaiser,unserem Herrn, und seinen Legionen gehorchte, und als einen/wie den Gott verehrte. Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur. Nun jedoch hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil von euch der Kaiser nicht verehrt wurde. Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis? Ich befehle, dass ihr zum Tod zu geführt werdet. Fürchtet ihr euch etwa nicht vor der Gefahr des Todes? Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde: Und du, der du ein Priester dieser Religion zu sein scheinst, antworte: Nonne terreris periculo mortis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?" Fürchtet ihr nicht die Gefahr des Todes, wenn ihr jetzt gleich in die Arena geführt werdet und von Wildentieren getötet werdet? [b]Meine Ideen:[/b] siehe oben..[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 07. März 2012 20:27
Titel: Re: Übersetzung Lektion 12 A1
ester hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo,
kann mir jemand sagen ob diese Übersetzung korrekt ist???
Lektion 12.1: Christen vor dem Richter
Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur.
Im dritten Jahrhundert nach Christus wurde der Feldherr Romanus von den Bürgern und Einwohnern der Provinzen wie Gott verehrt und gefürchtet.
Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant.
Aber die Christen, weil sie dem grossen Gott wie dem Feldherr gehorcht haben, haben sich geweigert einen Menschen wie Gott zu verehren.
Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur.
Deswegen wurden viele Christen von den Soldaten gefangen und vor das Gericht gezogen.
In Actis martyrum legimus: Christiani in iudicium trahuntur et ab iudice interrogantur:
In den Märtyrerakten haben wir gelesen:
Die Christen wurden ins Gericht gezogen und wurden von dem Richter befragt.
?Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis.
Ihr werdet angeklagt, weil ihr Christen und Feinde des römischen Imperiums seid.
Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor den Richter geführt, wenn er dem Kaiser,unserem Herrn, und seinen Legionen gehorchte, und als einen/wie den Gott verehrte.
Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Nun jedoch hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil von euch der Kaiser nicht verehrt wurde.
Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis?
Ich befehle, dass ihr zum Tod zu geführt werdet. Fürchtet ihr euch etwa nicht vor der Gefahr des Todes?
Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der du ein Priester dieser Religion zu sein scheinst, antworte:
Nonne terreris periculo mortis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?"
Fürchtet ihr nicht die Gefahr des Todes, wenn ihr jetzt gleich in die Arena geführt werdet und
von Wildentieren getötet werdet?
Meine Ideen:
siehe oben..
Hallo ester,
der größte Teil deiner Übersetzung ist korrekt, aber einige Stellen solltest du überarbeiten.
imperator Romanus ---> der römische Kaiser
et ... et ---> sowohl ... als auch
...quod deo magis quam imperatori parebant --->
weil sie ihrem Gott mehr (magis) gehorchten als dem Kaiser
negabant ---> Imperfekt, weigerten sich
itaque ---> deshalb (deswegen)
legimus ----> lesen wir ! Präsens
imperii Romani ---> des römischen Reiches
...si legibus paret ---> wenn er den Gesetzen gehorcht, und den Kaiser, unseren Herrn, wie einen Gott verehrt.
clementia ---> Güte, Gutmütigkeit
colitur ---> weil der Kaiser von euch nicht verehrt wird
ad mortem duci ---> hinrichten (lassen)
terreris u. duceris ---> 2. Person Singular
Sofern noch Fragen bleiben, melde dich!
Gruß
Pontius
ester
Verfasst am: 04. März 2012 16:51
Titel: Übersetzung Lektion 12 A1
Meine Frage:
Hallo,
kann mir jemand sagen ob diese Übersetzung korrekt ist???
Lektion 12.1: Christen vor dem Richter
Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur.
Im dritten Jahrhundert nach Christus wurde der Feldherr Romanus von den Bürgern und Einwohnern der Provinzen wie Gott verehrt und gefürchtet.
Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant.
Aber die Christen, weil sie dem grossen Gott wie dem Feldherr gehorcht haben, haben sich geweigert einen Menschen wie Gott zu verehren.
Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur.
Deswegen wurden viele Christen von den Soldaten gefangen und vor das Gericht gezogen.
In Actis martyrum legimus: Christiani in iudicium trahuntur et ab iudice interrogantur:
In den Märtyrerakten haben wir gelesen:
Die Christen wurden ins Gericht gezogen und wurden von dem Richter befragt.
?Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis.
Ihr werdet angeklagt, weil ihr Christen und Feinde des römischen Imperiums seid.
Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor den Richter geführt, wenn er dem Kaiser,unserem Herrn, und seinen Legionen gehorchte, und als einen/wie den Gott verehrte.
Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Nun jedoch hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil von euch der Kaiser nicht verehrt wurde.
Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis?
Ich befehle, dass ihr zum Tod zu geführt werdet. Fürchtet ihr euch etwa nicht vor der Gefahr des Todes?
Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der du ein Priester dieser Religion zu sein scheinst, antworte:
Nonne terreris periculo mortis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?"
Fürchtet ihr nicht die Gefahr des Todes, wenn ihr jetzt gleich in die Arena geführt werdet und
von Wildentieren getötet werdet?
Meine Ideen:
siehe oben..