Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Tabs2000"]Beispiel: (aus de Bello Gallico) Gallien und seine Bewohner (...) ,qui ipsorum lingua Celtae,nostra Galli,appelantur. Meine Fragen: An sich habe ich den Satz verstanden,aber ich weiß nicht,wie man ipsorum übersetzen soll. Eine zweite Frage: Mein Lehrer meinte,dass man den Genitiv manchmal statt wie im Deutschen (des,der,...) mit von der/denen/dem usw. übersetzen kann,also wie man es eig. im Ablativ vermuten würde... Kann mir jemand erklären,wann es sinnvoll ist,mit VON + Artikel zu übersetzen und wann nicht... Danke schon mal :D :D :no-spam:[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 26. Nov 2011 20:35
Titel: Re: Die Übersetzung eines Genitivs
Tabs2000 hat Folgendes geschrieben:
Beispiel:
(aus de Bello Gallico)
Gallien und seine Bewohner
(...) ,qui ipsorum lingua Celtae,nostra Galli,appelantur.
Meine Fragen:
An sich habe ich den Satz verstanden,aber ich weiß nicht,wie man ipsorum übersetzen soll.
Eine zweite Frage: Mein Lehrer meinte,dass man den Genitiv manchmal statt wie im Deutschen (des,der,...) mit von der/denen/dem usw. übersetzen kann,also wie man es eig. im Ablativ vermuten würde...
Kann mir jemand erklären,wann es sinnvoll ist,mit VON + Artikel zu übersetzen und wann nicht...
Danke schon mal
Hallo Tabs2000,
die Übersetzung von "ipsorum" ist in diesem Zusammenhang recht einfach: "..., die in
ihrer eigenen
Sprache Kelten, in unserer (hingegen) Gallier genannt werden."
Mit deiner Frage bezüglich der Übersetzungen des Genitivs mit "VON+Artikel" - oder anders - meinst du vermutlich den "Genitivus subjectivus" und den "Genitivus obiectivus".
Beispiel: ...amor parentium ...
Entweder: ... die Liebe der Eltern ( z. B. zu ihren Kindern)
Oder: .. die Liebe zu den Eltern ...
Welche Übersetzungsmöglichkeit in Frage kommt, hängt vom Sinnzusammenhang des Textes ab. Das kann man nicht generell im Voraus sagen.
Gruß
Pontius
Tabs2000
Verfasst am: 26. Nov 2011 15:52
Titel: Die Übersetzung eines Genitivs
Beispiel:
(aus de Bello Gallico)
Gallien und seine Bewohner
(...) ,qui ipsorum lingua Celtae,nostra Galli,appelantur.
Meine Fragen:
An sich habe ich den Satz verstanden,aber ich weiß nicht,wie man ipsorum übersetzen soll.
Eine zweite Frage: Mein Lehrer meinte,dass man den Genitiv manchmal statt wie im Deutschen (des,der,...) mit von der/denen/dem usw. übersetzen kann,also wie man es eig. im Ablativ vermuten würde...
Kann mir jemand erklären,wann es sinnvoll ist,mit VON + Artikel zu übersetzen und wann nicht...
Danke schon mal