Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Lalilu"][b]Meine Frage:[/b] Ich kriege einfach nicht diesen Satz raus. Contempsit Siculos; non duxit homines nec ipsos ad persequendum vehementis fore et vos eorum iniurias leviter laturos existimavit. Es wäre echt lieb, wenn ihr mir helfen könntet. (: [b]Meine Ideen:[/b] Bis jetzt habe ich raus: Er schätzt die Sizilier gering; er führte nicht die Menschen und meinte auch nicht, dass sie selbst um das eigene Recht einzufordern... und danach komm ich nicht weiter.. am Rand steht noch: leviter ferre= auf die leichte Schuler nehmen[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Nov 2011 14:22
Titel: Zustimmung
Hallo Lowe!
Nach nochmaliger Durchsicht des Textes möchte ich der von dir vorgeschlagenen Version zustimmen. Vermutlich ist "eorum" in diesem Sinne gemeint. Ich war der Meinung, es auf die "iniurias" des Verres und seines Gefolges zu beziehen. Da es hier um die Menschen geht, sollte es sich wohl um "ihre Unterdrückung / ihre Leiden / das ihnen angetane Unrecht" handeln. (Manchmal ist es nicht so leicht zu durchschauen, was gemeint ist.)
Danke für den Hinweis!
Gruß
Pontius
Lowe
Verfasst am: 19. Nov 2011 12:21
Titel:
Zitat:
vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
und dass ihr (Richter) ihre Gesetzesübertretungen [Ungerechtigkeiten] auf die leichte Schulter nehmen würdet.
Müsste man hier nicht "eorum" als Genitivus objectivus auffassen, also "Ungerechtigkeiten ihnen (Siculi) gegenüber bzw. Unrecht an ihnen"?
Gruß
Lowe
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Nov 2011 00:00
Titel: Re: In Verres Kapitel 58
Lalilu hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich kriege einfach nicht diesen Satz raus.
Contempsit Siculos; non duxit homines nec ipsos ad persequendum vehementis fore et vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
Es wäre echt lieb, wenn ihr mir helfen könntet. (:
Meine Ideen:
Bis jetzt habe ich raus:
Er schätzt die Sizilier gering; er führte nicht die Menschen und meinte auch nicht, dass sie selbst um das eigene Recht einzufordern...
und danach komm ich nicht weiter..
am Rand steht noch: leviter ferre= auf die leichte Schuler nehmen
Hallo Lalilu,
"ducere" hat neben "führen" noch weitere Bedeutungen, z. B. "meinen, glauben, dafürhalten" u. a.
Mein Vorschlag:
Er verachtete die Sizilianer; er hielt sie nicht für Menschen [er betrachtete sie nicht als Menschen], und er dachte, [meinte, glaubte], dass sie selbst auch zu einer Bestrafung nicht energisch (genug) sein würden, und dass ihr (Richter) ihre Gesetzesübertretungen [Ungerechtigkeiten] auf die leichte Schulter nehmen würdet.
Gruß
Pontius
Lalilu
Verfasst am: 18. Nov 2011 16:17
Titel: In Verres Kapitel 58
Meine Frage:
Ich kriege einfach nicht diesen Satz raus.
Contempsit Siculos; non duxit homines nec ipsos ad persequendum vehementis fore et vos eorum iniurias leviter laturos existimavit.
Es wäre echt lieb, wenn ihr mir helfen könntet. (:
Meine Ideen:
Bis jetzt habe ich raus:
Er schätzt die Sizilier gering; er führte nicht die Menschen und meinte auch nicht, dass sie selbst um das eigene Recht einzufordern...
und danach komm ich nicht weiter..
am Rand steht noch: leviter ferre= auf die leichte Schuler nehmen