Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="GrueneFee"][b]Meine Frage:[/b] Amamenone duce Graeci in Toiam navigaverunt [b]Meine Ideen:[/b] Tach zusammen, leider hänge ich auch bei diesem Satz fest-.- ... Meine Überlegung: Amamenone führte, während die Griechen nach Troja segelten. Bitte um Hilfe :) ! Gruß, Die Gruene_Fee[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 09. Sep 2011 14:26
Titel:
Hallo Grüne Fee,
da steht bestimmt "Agamemnone", oder?
also ansonsten ist deine Übersetzung ist gar nicht so schlecht, wobei man das während eigentloich eher mit dem Abl. Abs. verknüpft, also
"Während Agamemnon Anführer war, segelten die Griechen nach Troja"
oder etwas eleganter:
"Unter der Führung von Agamemnon segelten die Griechen nach Troja"
MfG Goldenhind
PS: Ich habe leider aus Versehen deinen anderen Beitrag gelöscht, kannst du den nochmal posten?
GrueneFee
Verfasst am: 09. Sep 2011 13:11
Titel: Ablativi absoluti
Meine Frage:
Amamenone duce Graeci in Toiam navigaverunt
Meine Ideen:
Tach zusammen,
leider hänge ich auch bei diesem Satz fest-.- ... Meine Überlegung:
Amamenone führte, während die Griechen nach Troja segelten.
Bitte um Hilfe
!
Gruß, Die Gruene_Fee