Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo HansPeter, einige Anmerkungen: bei "multa et utilia" wird das "et" nicht übersetzt. "faciunt" und "demonstrant" stehen im Präsens. "discere" hier besser mit "lernen" übersetzen "de eius magnitudine" = "von/über dessen Größe" "tot milibus" ist hier Dativobjekt "aquaeductu" ist Singular "petere" heißt hier "(einen Ort) aufsuchen" "monstrum" würde ich hier mit unbestimmtem Artikel wiedergeben. "centum" heißt "hundert" "locati sunt" = "befinden sich" "imperii" = "des Reiches" "praestare" = "übertreffen" das Komma nach "Kunst" muss weg. MfG Goldenhind PS: Schau dir nochmal die Ablativfunktionen an. Es ist nicht immer sinnvoll, den Ablativ mit "durch" zu übersetzen.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 05. Jul 2011 19:34
Titel:
"Niemand bezweifelt, dass jener (Aquädukt) alle (anderen) Wasserleitungen/Aquädukte des Reiches übertrifft."
Gas0815
Verfasst am: 05. Jul 2011 18:22
Titel:
Lucius sagt : „Die Römer machen (bauten) viele (und) nützliche Gebäude, durch diese sie ihre Kunst zeigen.
Wie zweifeln nicht, dass wir diese Kunst von den Etruskern erlernt haben, (und) dass die Etrusker unsere Lehrer gewesen seien.
Wir haben von diesen erfahren, Bögen zu bauen.“
Mogetissa : „ Die Begabung der Etrusker, bewegt mich nicht, obwohl die Baukunst von diesen erfunden worden sei.
Erzähl mir trotzdem von Köln, da ich von dieser (Stadt) schon viel über die Größe gehört habe.“
Lucius darauf : (Pass auf) „Du kennst dieses gut: Auf dem Land ist es leicht die Quelle aufzusuchen. Aber in der Stadt ist es schwer, so vielen tausenden der Menschen, Wasser zu gewähren, weil die Quellen nicht da sind.
Deshalb wird das Wasser
mit der Wasserleitung
in die Stadt geführt.
In der Stadt Köln aber, habe ich ein Wunder erblickt.
Hör zu !
Ich suche Köln auf , da ich schon lange Zeit gewünscht habe die Wasserleitung zu sehen.
Und als ob ich ein Ungeheuer erblickt habe:
Jene Wasserleitung ist 100 Meilen Lang.
Fast 300 Bögen befinden sind in dem bestimmten Ort.
Niemand zweifelt, dass jener sich durch alle Wasserleitungen des Reiches übertreffe.
Du siehst: Die Römer überragen
in der ihren
Kunst die Natur selbst.
hier habe ich zwei ablative bedeutungen geändert. bei dem unteren bin ich mir nicht sicher ob ich ihn so lassen kann.
Vielen dank übrigens für deine hilfe
grüße
Goldenhind
Verfasst am: 05. Jul 2011 17:56
Titel:
Hallo HansPeter,
einige Anmerkungen:
bei "multa et utilia" wird das "et" nicht übersetzt.
"faciunt" und "demonstrant" stehen im Präsens.
"discere" hier besser mit "lernen" übersetzen
"de eius magnitudine" = "von/über dessen Größe"
"tot milibus" ist hier Dativobjekt
"aquaeductu" ist Singular
"petere" heißt hier "(einen Ort) aufsuchen"
"monstrum" würde ich hier mit unbestimmtem Artikel wiedergeben.
"centum" heißt "hundert"
"locati sunt" = "befinden sich"
"imperii" = "des Reiches"
"praestare" = "übertreffen"
das Komma nach "Kunst" muss weg.
MfG Goldenhind
PS: Schau dir nochmal die Ablativfunktionen an. Es ist nicht immer sinnvoll, den Ablativ mit "durch" zu übersetzen.
HansPeter
Verfasst am: 05. Jul 2011 16:53
Titel: Kann mal jemand lesen obs so passt ? es geht um eine überset
Meine Frage:
Lucius: ?Romani multa et utilia aedificia faciunt, quibus artem suam
demonstrant. Non dubitamus, quin hanc artem ab Etruscis
didicerimus, quin Etrusci magistri nostri fuerint. Ab iis arcus1 aedificare
didicimus.? Mogetissa: ?Ingenium Etruscorum, quamvis architectura2
ab iis inventa sit, me non movet. Narra tandem de Colonia, cum de
eius magnitudine iam multa audiverim.?
Lucius: ?Hoc bene scis: Ruri facile est fontem adire. Sed in urbe difficile
est tot milibus hominum aquam praebere, cum fontes absunt. Itaque
aquaeductu3 aqua in urbem ducitur.
In urbe Colonia autem miraculum4
aspexi. Audi! Coloniam peto, cum
iam diu hunc aquaeductum videre
cupiverim. Et monstrum quasi aspi-
cio: Ille aquaeductus centum milia
passuum5 longus est! Quodam loco
paene trecenti6 arcus locati sunt!
Nemo dubitat, quin ille omnibus
aquaeductibus imperii praestet.
Vides: Romani arte sua natu ram
ipsam superant.?
Meine Ideen:
Lucius sagt : ?Die Römer machten (bauten) viele und nützliche Gebäude, durch diese sie ihre Kunst zeigten.
Wie zweifeln nicht, dass wir diese Kunst von den Etruskern erfahren haben, (und) dass die Etrusker unsere Lehrer gewesen seien.
Wir haben von diesen erfahren, Bögen zu bauen.?
Mogetissa : ? Die Begabung der Etrusker, bewegt mich nicht, obwohl die Baukunst von diesen erfunden worden sei.
Erzähl mir trotzdem von Köln, da ich von dieser schon viel durch die Größe gehört habe.?
Lucius darauf : (Pass auf) ?Du kennst dieses gut: Auf dem Land ist es leicht die Quelle aufzusuchen. Aber in der Stadt ist es schwer, durch so viele tausende der Menschen, Wasser zu gewähren, weil die Quellen nicht da sind.
Deshalb wird das Wasser durch die Aquädukte in die Stadt geführt.
In der Stadt Köln aber, habe ich ein Wunder erblickt.
Hör zu !
Ich begehre Köln, da ich schon lange Zeit gewünscht habe die Wasserleitung zu sehen.
Und als ob ich das Ungeheuer erblickt habe:
Jene Wasserleitung ist 10 Meilen Lang.
Fast 300 Bögen sind durch den bestimmten Ort gestellt.
Niemand zweifelt, dass jener sich der Befehlsgewalt durch alle Wasserleitungen erweise.
Du siehst: Die Römer überragen durch die ihre Kunst, die Natur selbst.