Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="HansPeter"][b]Meine Frage:[/b] nemo dubitat, quin ille omnibus aquaeductibus imperii praestet. Diesen satz verstehe ich nicht ganz. also passt es so ? [b]Meine Ideen:[/b] Niemand zweifelt, dass jener sich der Befehlsgewalt durch alle Wasserleitungen erweise.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Jul 2011 17:03
Titel: Re: Campus c3
HansPeter hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
nemo dubitat, quin ille omnibus aquaeductibus imperii praestet.
Diesen satz verstehe ich nicht ganz.
also passt es so ?
Meine Ideen:
Niemand zweifelt, dass jener sich der Befehlsgewalt durch alle Wasserleitungen erweise.
quin ---> dass
nicht
"imperium" scheint mir hier eher mit "Reich" als mit "Befehlsgewalt" übersetzt werden zu müssen. (Meine Vermutung: ... omnibus aquaeductibus imperii: ... allen Wasserleitungen des Reiches .../ Das müsste aber aus dem Text ersichtlich sein.)
Für "praestare" musst du eine andere Bedeutung als "erweisen" wählen, eine Bedeutung, die dem Sinn des Textes entspricht.
Praestare --- sich auszeichnen, übertreffen, voranstehen, ...
HansPeter
Verfasst am: 05. Jul 2011 16:23
Titel: Campus c3
Meine Frage:
nemo dubitat, quin ille omnibus aquaeductibus imperii praestet.
Diesen satz verstehe ich nicht ganz.
also passt es so ?
Meine Ideen:
Niemand zweifelt, dass jener sich der Befehlsgewalt durch alle Wasserleitungen erweise.