Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Frani"]Ich schreibe am Mittwoch meine letzte Lateinklausur vor dem Latinum. Jetzt haben wir letzte Woche eine Probeklausur bekommen - ein Ausschnitt aus dem "Actaeon und Diana" Text. Ich weiß wirklich nicht wie ich die nächste Klausur überstehen soll, da ich nichts mehr verstehe, seitdem wir Gedichte von Ovid übersetzen. Bei der Probeklausur zum Beispiel bleibe ich schon beim ersten Satz hängen.. "Nunc tibi me posito visam velamine narres, si poteris narrare, licet!" -> Nun ist es erlaubt, dass du von dir erzählst, der mich ... gesehen hat, wenn du noch erzählen kannst. Ich komme nur soweit und verstehe nicht wie ich posito und velamine einbauen soll und weiß auch nicht ob der Satz soweit wie ich ihn habe überhaupt halbwegs richtig ist. Wär super lieb, wenn mir jemand helfen könnte.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Frani
Verfasst am: 21. Jun 2011 21:58
Titel:
Danke für die netten Hilfen, den Text hab ich jetzt halbwegs bewältigt, hoffen wir mal, dass die Klausur morgen ganz okay verläuft, eine 3 wäre schon was schönes
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Jun 2011 22:38
Titel: Re: Actaeon & Diana
Frani hat Folgendes geschrieben:
Ich schreibe am Mittwoch meine letzte Lateinklausur vor dem Latinum. Jetzt haben wir letzte Woche eine Probeklausur bekommen - ein Ausschnitt aus dem "Actaeon und Diana" Text. Ich weiß wirklich nicht wie ich die nächste Klausur überstehen soll, da ich nichts mehr verstehe, seitdem wir Gedichte von Ovid übersetzen. Bei der Probeklausur zum Beispiel bleibe ich schon beim ersten Satz hängen..
"Nunc tibi me posito visam velamine narres, si poteris narrare, licet!"
-> Nun ist es erlaubt, dass du von dir erzählst, der mich ... gesehen hat, wenn du noch erzählen kannst.
Ich komme nur soweit und verstehe nicht wie ich posito und velamine einbauen soll und weiß auch nicht ob der Satz soweit wie ich ihn habe überhaupt halbwegs richtig ist. Wär super lieb, wenn mir jemand helfen könnte.
Hallo Frani,
hier mein Vorschlag, ziemlich eng am Text:
"Es ist dir jetzt erlaubt, wenn du (es) erzählen (ausplaudern) kannst, dass du mich mit abgelegtem (posito) Gewand gesehen hast, (dann) magst du (es) erzählen!"
Gruß
Pontius
Goldenhind
Verfasst am: 19. Jun 2011 22:19
Titel:
Hallo Frani,
ich fasse den Satz so auf, dass nach "visam" ein "esse" ausgelassen worden ist und "posito ... velamine" ein Abl. Abs. ist.
Demnach wäre mein Übersetzungsvorschlag:
"Nun ist es erlaubt, dass du erzählst, ich ("me"= Subjektsakkusativ) sei von dir ("tibi") mit abgelegtem Gewand ("posito velamine") gesehen worden ("visam (esse)"), wenn du noch erzählen kannst."
In der Dichtung liegt die Schwierigkeit vor allem darin, dass aufeinander bezogene Wörter oft weit auseinander liegen (Hyperbaton) und Wörter ausgelassen sind (Ellipse), damit das Versmaß eingehalten werden kann. Deshalb muss man die Satzstruktur sehr genau analysieren und insbesondere anhand der Endungen überlegen, welche Wörter zusammengehören könnten.
MfG Goldenhind
Frani
Verfasst am: 19. Jun 2011 19:49
Titel: Actaeon & Diana
Ich schreibe am Mittwoch meine letzte Lateinklausur vor dem Latinum. Jetzt haben wir letzte Woche eine Probeklausur bekommen - ein Ausschnitt aus dem "Actaeon und Diana" Text. Ich weiß wirklich nicht wie ich die nächste Klausur überstehen soll, da ich nichts mehr verstehe, seitdem wir Gedichte von Ovid übersetzen. Bei der Probeklausur zum Beispiel bleibe ich schon beim ersten Satz hängen..
"Nunc tibi me posito visam velamine narres, si poteris narrare, licet!"
-> Nun ist es erlaubt, dass du von dir erzählst, der mich ... gesehen hat, wenn du noch erzählen kannst.
Ich komme nur soweit und verstehe nicht wie ich posito und velamine einbauen soll und weiß auch nicht ob der Satz soweit wie ich ihn habe überhaupt halbwegs richtig ist. Wär super lieb, wenn mir jemand helfen könnte.