Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Recognite"][b]Numquam gravare sed age vel obliviscere.[/b] Find ich sehr unschön ... und sehr deutsch-gedacht. Im übrigen ist mit [i]gravare[/i] mehr das "beschweren mit Gewichten" gemeint. [b]Noli expostulare - fac aut obliviscere.[/b] Ist korrekt aber recht einfach übersetzt. [b]Ne umquam lamentatus sis - aut incipe aut desine.[/b] Hier stören mich die Vokabeln: beginnen != agieren, handeln ablassen != vergessen Ist eine Interpretationsfrage, aber wer von etwas ablässt, vergisst es nicht automatisch. [b]Ne sis commotus, fac aut desine![/b] Werde nicht beunruhigt? Passt meiner Meinung nach nicht wirklich. [b]Noli queri, fac aut desine![/b] sh.oben. Ich würde eine Mischung machen [color=red]Ne questus sis - age aut depone.[/color] deponere = vergessen, aufgeben (wörtl. ablegen); schön sinnbildlich ;-)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
blubbb
Verfasst am: 05. Jun 2011 14:44
Titel:
Hey, danke für diese ausführliche Antwort!
Recognite
Verfasst am: 04. Jun 2011 18:29
Titel:
Numquam gravare sed age vel obliviscere.
Find ich sehr unschön ... und sehr deutsch-gedacht.
Im übrigen ist mit
gravare
mehr das "beschweren mit Gewichten" gemeint.
Noli expostulare - fac aut obliviscere.
Ist korrekt aber recht einfach übersetzt.
Ne umquam lamentatus sis - aut incipe aut desine.
Hier stören mich die Vokabeln:
beginnen != agieren, handeln
ablassen != vergessen
Ist eine Interpretationsfrage, aber wer von etwas ablässt, vergisst es nicht automatisch.
Ne sis commotus, fac aut desine!
Werde nicht beunruhigt? Passt meiner Meinung nach nicht wirklich.
Noli queri, fac aut desine!
sh.oben.
Ich würde eine Mischung machen
Ne questus sis - age aut depone.
deponere = vergessen, aufgeben (wörtl. ablegen); schön sinnbildlich ;-)
blubb
Verfasst am: 30. Mai 2011 16:02
Titel: "Never complain. Act or forget" - fünf Varianten d
Meine Frage:
Hi!
Ich habe schon vor einige Wochen hier und in bei ein paar Lehrern in meiner Stadt gefragt. Ich habe nun fünf Varianten für die Übersetzung vom folgenden Spruch erhalten:
"Never complain. Act or forget."
Ich würde am liebsten die letzte nehmen, da sie kurz ist.
Was sagt ihr dazu? Welche von diesen Übersetzung ist die passendste? Ist die letzte OK?
Danke im Voraus!
Meine Ideen:
Numquam gravare sed age vel obliviscere.
Noli expostulare - fac aut obliviscere.
Ne umquam lamentatus sis - aut incipe aut desine.
Ne sis commotus, fac aut desine!
Noli queri, fac aut desine!