Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo lieber Gast, zunächst einmal hast du den Originaltext an einer Stelle unvollständig wiedergegeben: "Esto; falsam de illis habuit opinionem, malam de vobis; verum tamen, cum de Siculis male mereretur, civis Romanos [b]coluit, iis indulsit, eorum voluntati et gratiae deditus fuit. Iste[/b] civis Romanos?" Außerdem muss es "voluit" statt "voluti" heißen. Deine Übersetzung hat leider so viele Fehler, dass ich sie hier kaum alle aufzählen kann. Du musst das also noch einmal komplett überarbeiten. Einige (unvollständige) Hinweise: "illis" ist Plural. "habuit" ist Perfekt. "Romanos" ist Akk. Pl. "indulsit" und "fuit" sind Perfekt. "nullis": hier: "gegenüber niemandem" "inimicior" und "infestior" sind Komparative. "mitto" ist 1. Pers. Sg. Präsens "civibus Romanis" ist Plural. "illam" und "quam" beziehen sich auf "crucem" "in eos" = "gegenüber diesen" (also den Römern) Mit dem Zeugen ist hier das Kreuz/die Kreuzigung gemeint. "haec omnia" bezieht sich auf "mitto" "in aliud tempus reicio" = "verschiebe ich auf eine andere Zeit (ein anderes Mal)" "civium Romanorum" hast du einfach ausgelassen (bzw. mit "Bauern" übersetzt?). "qui" als relativischer Satzanschluss= "diese" "quem ad modum" = "auf welche Weise" "audivistis" und "dixerunt" sind Perfekt. Du musst in Zukunft unbedingt genauer die einzelnen Formen bestimmen!!! Du kannst gerne nochmal einen zweiten korrigierten Vorschlag machen. MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast11.2.2011
Verfasst am: 13. Feb 2011 19:34
Titel:
danke!
ihr seid echt super!
Goldenhind
Verfasst am: 13. Feb 2011 11:08
Titel:
Hallo lieber Gast,
zunächst einmal hast du den Originaltext an einer Stelle unvollständig wiedergegeben:
"Esto; falsam de illis habuit opinionem, malam de vobis; verum tamen, cum de Siculis male mereretur, civis Romanos
coluit, iis indulsit, eorum voluntati et gratiae deditus fuit. Iste
civis Romanos?"
Außerdem muss es "voluit" statt "voluti" heißen.
Deine Übersetzung hat leider so viele Fehler, dass ich sie hier kaum alle aufzählen kann. Du musst das also noch einmal komplett überarbeiten.
Einige (unvollständige) Hinweise:
"illis" ist Plural.
"habuit" ist Perfekt.
"Romanos" ist Akk. Pl.
"indulsit" und "fuit" sind Perfekt.
"nullis": hier: "gegenüber niemandem"
"inimicior" und "infestior" sind Komparative.
"mitto" ist 1. Pers. Sg. Präsens
"civibus Romanis" ist Plural.
"illam" und "quam" beziehen sich auf "crucem"
"in eos" = "gegenüber diesen" (also den Römern)
Mit dem Zeugen ist hier das Kreuz/die Kreuzigung gemeint.
"haec omnia" bezieht sich auf "mitto"
"in aliud tempus reicio" = "verschiebe ich auf eine andere Zeit (ein anderes Mal)"
"civium Romanorum" hast du einfach ausgelassen (bzw. mit "Bauern" übersetzt?).
"qui" als relativischer Satzanschluss= "diese"
"quem ad modum" = "auf welche Weise"
"audivistis" und "dixerunt" sind Perfekt.
Du musst in Zukunft unbedingt genauer die einzelnen Formen bestimmen!!!
Du kannst gerne nochmal einen zweiten korrigierten Vorschlag machen.
MfG Goldenhind
Gast12.2.2011
Verfasst am: 12. Feb 2011 15:09
Titel: Übersetzungshilfe bei Cicero
Meine Frage:
Hallo
Ich soll einen Text aus Ciceros Reden gegen Verres übersetzen (Cicero, Reden gegen Verres III 58,59). Auf meiner Übersetzung baut eine weitere Bearbeitung des Textes auf, deswegen würde ich gerne wissen, ob meine Übersetzung grunsätzlich richtig ist oder irgendwelche groben Übersetzungsfehler enthält, die berichtigt werden sollten.
Vielen Dank im Vorraus! :)
Hier der Originaltext:
Esto; falsam de illis habuit opinionem, malam de vobis; verum tamen, cum de Siculis male mereretur, civis Romanos? At nullis inimicior aut infestior fuit. Mitto vinc(u)la, mitto carcerem, mitto verbera, mitto securis, crucem denique illam praetermitto, quam iste civibus Romanis testem humanitatis in eos ac benevolentiae suae voluti esse, - mitto, inquam, haec omnia atque in aliud dicendi tempus reicio; de decumis, de civium Romanorum condicione in arationibus disputo; qui quem ad modum essent accepti, iudices,audi(vi)stis es ipsis; bona sibi erepta esse dixerunt.
Meine Ideen:
Also gut, er hat eine falsche Meinung von jenem, eine schlechte von euch; trotzdem wenn er auch den Siziliern übel mitgespielt hat, er ist diesen gegenüber gefällig, diesen ist er freiwillig und dankbar ergeben. Verehrt ihr diesen römischen Bürger selbst? Ider ist dieser verfeindet oder konnte er bedrohlich sein? Unterlasst die Fessel, unterlasst das Gefängnis, unterlasst die Prügel, unterlasst das Beil und schließlich unterlasst die Kreuzigung für jenen, der selber ein römischer Bürger ist, der ein Zeuge der MEnschlichkeit von diesem und auch seines Wohlwollens sein wollte, - ich sage dies alles und auch das überige um Zeit aufzuheben für; aus der Zehntsteuer, deshalb will ich die Situation der Bauern in der Landwirtschaft erörtern; welche behandelt werden, Richter, wie ihr von ihnen selbst hören werdet; sie werden sagen ihr Güter sind geraubt worden.