Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="Schülerus"]Um meine Note aufzubessern soll ich über die Ferien diesen Text aus Ciceros Reden gegen Verres übersetzen (III 56-57). Kann mir jemand sagen ob meine Übersetzung grundsätzlich in Ordnung ist und keine groben Fehler enthält. Beim letzen Satz konnte ich einen Teil überhaupnicht übersetzen, kann mir jemand eine Hilfestellung geben? Die Übersetzungen der Vokabeln habe ich aus dem Pons Wörterbuch. Vielen dank im vorraus! :) [b]Der Text[/b]: "Sostratus et Numenius et Nymphodorus eiudsem civitatis cum ey agris tres fratres consortes profugissent, quod iis plus frumenti imperabatur quam quantum eyararant, hominibus coactis in eorum arationes Apronius venit, omne instrumentum diripuit, familiam abduxit, pecus abegit. Postea cum ad eum Nymphodorus venisset Aetnam et oraret, ut sibi sua restituerentur, hominem corripip ac suspendi iussit in oleastro quodam, quae est arbor, iudices, Aetnae in foro. [u]Tam diu pependit in arbore socius amicusque populi Romani in sociorum urbe ac foro, colonus aratorque vester, quam diu voluntas Aproni tulit.[/u]" [b]Meine Übersetzung:[/b] Sostratus und Numenius und Nymphodorus von der selbenart Bürger flohen zusammen von dem Acker, an dem die 3 Brüder gleichermaßen beteiligt sind, weil diesen mehr Getreide aufgetragen wurde, als wie viel sie aus dem Boden an Gewinn holen konnten, kam Apronius mit einer Horde Männer in deren Land, plünderte alle Werkzeuge, führte die Familie ab, vertrieb das Vieh. Nachher als Nymphoderus zu diesen nach Ätna kam und fragte, auf welche Weise er sich [die] seinen zurückführen kann, wurde der Mensch ergriffenmund sogar beschlossen ihn an einem Ölbaum aufzuhängen, welcher ein Baum ist der Richter auf den Forum. So lange er hing bei dem Baum Freunde und Gefährten ... wie der Wille des Apronius es bestimmte .[/quote] Lieber Gast Schülerus, deine Übersetzung ist nicht ganz korrekt. Hier ein etwas anderer Übersetzungsvorschlag: Als Sostratus, Numenius und Nymphodoros, drei gemeinsam tätige Brüder derselben Stadt von ihren Äckern flohen, weil von ihnen mehr Getreide verlangt wurde, als sie überhaupt ernteten, kam Apronius mit gedungenen Leuten auf ihre Güter, plünderte das gesamte Arbeitsgerät, entführte die Familie (und) vertrieb das Vieh. Als Nymphodoros später zu ihm (Apronius) nach Aitna gekommen ist und ihn bat, ihm (wörtlich -sua - "das Seine") sein Eigentum zurückzugeben, befahl Apronius, den Mann zu ergreifen und an einem Olivenbaum, einem Baum, Richter, auf dem Marktplatz Aitnas, aufzuhängen. Der Freund und Bundesgenosse des römischen Volkes hing so lange am Baum in der Stadt und auf dem Marktplatz der Bundesgenossen, euer Siedler und Bauer, wie es dem Apronius gefiel. (wörtlich: ... wie lange es der Wille des Apronius ertrug.) Sofern du zu dem Text noch Fragen hast, melde dich! Gruß Pontius[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Schülerus
Verfasst am: 10. Jan 2011 21:40
Titel:
ohhey vielen,vielen,vielen,vielen dank!
das hat mir wirklich sehr weitergeholfen, ich werde jetz noch ein paar von deinen vorschlägen in meinen text einabauen.
nochmal vielen dank
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. Jan 2011 21:28
Titel: Re: Übersetzungshilfe bei Ciceros Reden gegen Verrres
Schülerus hat Folgendes geschrieben:
Um meine Note aufzubessern soll ich über die Ferien diesen Text aus Ciceros Reden gegen Verres übersetzen (III 56-57).
Kann mir jemand sagen ob meine Übersetzung grundsätzlich in Ordnung ist und keine groben Fehler enthält.
Beim letzen Satz konnte ich einen Teil überhaupnicht übersetzen, kann mir jemand eine Hilfestellung geben?
Die Übersetzungen der Vokabeln habe ich aus dem Pons Wörterbuch.
Vielen dank im vorraus!
Der Text
:
"Sostratus et Numenius et Nymphodorus eiudsem civitatis cum ey agris tres fratres consortes profugissent, quod iis plus frumenti imperabatur quam quantum eyararant, hominibus coactis in eorum arationes Apronius venit, omne instrumentum diripuit, familiam abduxit, pecus abegit. Postea cum ad eum Nymphodorus venisset Aetnam et oraret, ut sibi sua restituerentur, hominem corripip ac suspendi iussit in oleastro quodam, quae est arbor, iudices, Aetnae in foro.
Tam diu pependit in arbore socius amicusque populi Romani in sociorum urbe ac foro, colonus aratorque vester, quam diu voluntas Aproni tulit.
"
Meine Übersetzung:
Sostratus und Numenius und Nymphodorus von der selbenart Bürger flohen zusammen von dem Acker, an dem die 3 Brüder gleichermaßen beteiligt sind, weil diesen mehr Getreide aufgetragen wurde, als wie viel sie aus dem Boden an Gewinn holen konnten, kam Apronius mit einer Horde Männer in deren Land, plünderte alle Werkzeuge, führte die Familie ab, vertrieb das Vieh. Nachher als Nymphoderus zu diesen nach Ätna kam und fragte, auf welche Weise er sich [die] seinen zurückführen kann, wurde der Mensch ergriffenmund sogar beschlossen ihn an einem Ölbaum aufzuhängen, welcher ein Baum ist der Richter auf den Forum. So lange er hing bei dem Baum Freunde und Gefährten ... wie der Wille des Apronius es bestimmte .
Lieber Gast Schülerus,
deine Übersetzung ist nicht ganz korrekt. Hier ein etwas anderer Übersetzungsvorschlag:
Als Sostratus, Numenius und Nymphodoros, drei gemeinsam tätige Brüder derselben Stadt von ihren Äckern flohen, weil von ihnen mehr Getreide verlangt wurde, als sie überhaupt ernteten, kam Apronius mit gedungenen Leuten auf ihre Güter, plünderte das gesamte Arbeitsgerät, entführte die Familie (und) vertrieb das Vieh. Als Nymphodoros später zu ihm (Apronius) nach Aitna gekommen ist und ihn bat, ihm (wörtlich -sua - "das Seine") sein Eigentum zurückzugeben, befahl Apronius, den Mann zu ergreifen und an einem Olivenbaum, einem Baum, Richter, auf dem Marktplatz Aitnas, aufzuhängen.
Der Freund und Bundesgenosse des römischen Volkes hing so lange am Baum in der Stadt und auf dem Marktplatz der Bundesgenossen, euer Siedler und Bauer, wie es dem Apronius gefiel. (wörtlich: ... wie lange es der Wille des Apronius ertrug.)
Sofern du zu dem Text noch Fragen hast, melde dich!
Gruß
Pontius
Schülerus
Verfasst am: 10. Jan 2011 16:23
Titel: Übersetzungshilfe bei Ciceros Reden gegen Verrres
Um meine Note aufzubessern soll ich über die Ferien diesen Text aus Ciceros Reden gegen Verres übersetzen (III 56-57).
Kann mir jemand sagen ob meine Übersetzung grundsätzlich in Ordnung ist und keine groben Fehler enthält.
Beim letzen Satz konnte ich einen Teil überhaupnicht übersetzen, kann mir jemand eine Hilfestellung geben?
Die Übersetzungen der Vokabeln habe ich aus dem Pons Wörterbuch.
Vielen dank im vorraus!
Der Text
:
"Sostratus et Numenius et Nymphodorus eiudsem civitatis cum ey agris tres fratres consortes profugissent, quod iis plus frumenti imperabatur quam quantum eyararant, hominibus coactis in eorum arationes Apronius venit, omne instrumentum diripuit, familiam abduxit, pecus abegit. Postea cum ad eum Nymphodorus venisset Aetnam et oraret, ut sibi sua restituerentur, hominem corripip ac suspendi iussit in oleastro quodam, quae est arbor, iudices, Aetnae in foro.
Tam diu pependit in arbore socius amicusque populi Romani in sociorum urbe ac foro, colonus aratorque vester, quam diu voluntas Aproni tulit.
"
Meine Übersetzung:
Sostratus und Numenius und Nymphodorus von der selbenart Bürger flohen zusammen von dem Acker, an dem die 3 Brüder gleichermaßen beteiligt sind, weil diesen mehr Getreide aufgetragen wurde, als wie viel sie aus dem Boden an Gewinn holen konnten, kam Apronius mit einer Horde Männer in deren Land, plünderte alle Werkzeuge, führte die Familie ab, vertrieb das Vieh. Nachher als Nymphoderus zu diesen nach Ätna kam und fragte, auf welche Weise er sich [die] seinen zurückführen kann, wurde der Mensch ergriffenmund sogar beschlossen ihn an einem Ölbaum aufzuhängen, welcher ein Baum ist der Richter auf den Forum. So lange er hing bei dem Baum Freunde und Gefährten ... wie der Wille des Apronius es bestimmte .