Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Luun"][b]Meine Frage:[/b] Hi Leute, kann mir jemand helfen dies zu übersetzen?? Quare cum operam et diligentiam desiderarent ea, quae proposuimus, nec exigua cura foris adquirerentur, quae domi custodiri oporteret, ut dixi,... schon mal danke für die Hilfe [b]Meine Ideen:[/b] den Hauptsatz habe ich rausgenommen, hab ich schon übersetzt, mir fehlen jetzt nur noch die Nebensätze und quare heißt: aus diesem grund[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 22. Nov 2010 18:19
Titel:
Hallo Luun,
mein Vorschlag, der aber ohne Kenntnis des Kontextes der vorherigen Sätze problematisch ist, wäre:
"Daher, weil diese (Dinge), die wir vorgeschlagen haben/auf die wir aufmerksam gemacht haben, Mühe und Sorgfalt erfordern, und (diejenigen Dinge), die zuhause bewacht werden müssen, mit nicht geringer Sorgfalt außer Hause erworben werden, ist zu Recht, wie ich gesagt habe..."
Anmerkung: "desiderarent", "adquirerentur" und "oporteret" sind Konjunktiv Imperfekt. Der Konj. Imp. steht hier, um eine Gleichzeitigkeit zum Prädikat des Hauptsatzes "comparata est" auszudrücken. Da "comparata est" eigentlich Perfekt ist, müsste man die anderen Verben dann unter Berücksichtigung der Gleichzeitigkeit eigentlich ebenfalls im Vergangenheitstempus wiedergeben, was aber m.E. im Deutschen hier nicht sinnvoll klingen würde.
MfG Goldenhind
Luun
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:51
Titel:
oh, okay
Quare cum operam et diligentiam desiderarent ea, quae proposuimus, nec exigua cura foris adquirerentur, quae domi custodiri oporteret,
iure
, ut dixi,
natura comparata est mulieris ad domesticam diligentiam, viri autem ad exercitationem forensem et extraneam.
der unterstrichene Teil ist der Hauptsatz.
Hauptsatz: Die Natur der Frau ist mit Recht zu häuslicher Sorgfalt bestimmt, die Natur des Mannes aber zu Betätigung in der Öffentlichkeit und außerhalb des Hauses,....
jetzt kommen die Nebensätze
naja die Quelle... ist nen bisschen schlecht, ist von einem Arbeitsblatt
Wesen und Bestimmung der Frau
2. Natürliche Rollenverteilung
ahh.. hab noch was gefunden.... Columella, de re rustica12, praefatio 1-10
Goldenhind
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:40
Titel:
Hallo Luun,
du solltest schon immer den ganzen Satz schreiben, und wenn du Teile schon selbst übersetzt hast, deine Übersetzung auch mit vorstellen. Nebensätze zu übersetzen, ohne den Hauptsatz zu kennen ist sehr problematisch. Außerdem wäre es schön, wenn du die Quelle des Satzes nennen könntest.
MfG Goldenhind
Luun
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:33
Titel: Wesen und Bestimmung der Frau: Übersetzungen
Meine Frage:
Hi Leute,
kann mir jemand helfen dies zu übersetzen??
Quare cum operam et diligentiam desiderarent ea, quae proposuimus, nec exigua cura foris adquirerentur, quae domi custodiri oporteret, ut dixi,...
schon mal danke für die Hilfe
Meine Ideen:
den Hauptsatz habe ich rausgenommen, hab ich schon übersetzt,
mir fehlen jetzt nur noch die Nebensätze
und quare heißt: aus diesem grund