Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hallo Tonja, den ersten Satz solltest Du ein wenig verändern: M.Marcello .... reddito - als Abl. abs. übersetzen Nachdem M. Marcellus .... Es geht auch mit Deiner Version, allerdings "reddito" würde ich mit "zurückgegeben" übersetzen. Dazu passen dann die Dative "vobis" (euch) / "reique publicae" (und der Republik / und dem Gemeinwesen) besser. [quote="TonjaSchneider"]Kann mir jemand helfen bei "Pro Marcello 1-2" Zeile 8 bis 12? M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservateam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et vehementer angebar, [b]cum[/b] viderem virum talem, qui in eadem causa, in qua ego, fuisset, non in eadem esse fortuna. Als Hilfe haben wir, dass "M.Marcello ... reddito" mit "dadurch ... dass" übersetzt wird und dass man bei "illius" "vocem et auctoritatem" ergänzen soll. Bei dem ersten Satz bin ich mir irgendwie unsicher ... Ich glaube, dass nämlich dadurch, dass M. Marcellus für euch, verehrte Senatoren, und für das Gemeinwesen zurückgekehrt war, nicht nur die Stimme und der Einfluss von jenem, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss sowohl für euch als auch für das Gemeinwesen aufbewahrt und wiederhergestellt wurde. Ich litt nämlich, verehrte Senatoren, und wurde sehr bedrückt, als ich sah, dass ein derartiger Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht das gleiche Schicksal teilte. Danke schon mal.[/quote] Mein Vorschlag: Dadurch, dass M. Marcellus euch, Senatoren, und der Republik (dem Gemeinwesen) zurückgegeben worden ist, glaube ich, dass nicht nur seine Stimme und sein Einfluss, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss euch und der Republik erhalten und wiederhergestellt worden ist. dolere: schmerzen angere: beunruhigen Es schmerzte mich nämlich, Senatoren, und beunruhigte mich sehr (stark), als ich sah, dass ein solcher Mann, [u]der in derselben Lage war, in[/u] [u]der ich gewesen war[/u], nicht dasselbe Glück hatte. (Der unterstrichene Satz verkürzt: ... der in derselben Lage wie ich gewesen war, ... Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
TonjaSchneider
Verfasst am: 06. Nov 2010 09:58
Titel:
Vielen Dank!
Pontius Privatus
Verfasst am: 06. Nov 2010 00:07
Titel: Re: Übersetzungshilfe
Hallo Tonja,
den ersten Satz solltest Du ein wenig verändern:
M.Marcello .... reddito - als Abl. abs. übersetzen
Nachdem M. Marcellus ....
Es geht auch mit Deiner Version, allerdings
"reddito" würde ich mit "zurückgegeben" übersetzen.
Dazu passen dann die Dative "vobis" (euch) / "reique publicae" (und der Republik / und dem Gemeinwesen) besser.
TonjaSchneider hat Folgendes geschrieben:
Kann mir jemand helfen bei "Pro Marcello 1-2" Zeile 8 bis 12?
M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservateam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et vehementer angebar,
cum
viderem virum talem, qui in eadem causa, in qua ego, fuisset, non in eadem esse fortuna.
Als Hilfe haben wir, dass "M.Marcello ... reddito" mit "dadurch ... dass" übersetzt wird und dass man bei "illius" "vocem et auctoritatem" ergänzen soll.
Bei dem ersten Satz bin ich mir irgendwie unsicher ...
Ich glaube, dass nämlich dadurch, dass M. Marcellus für euch, verehrte Senatoren, und für das Gemeinwesen zurückgekehrt war, nicht nur die Stimme und der Einfluss von jenem, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss sowohl für euch als auch für das Gemeinwesen aufbewahrt und wiederhergestellt wurde.
Ich litt nämlich, verehrte Senatoren, und wurde sehr bedrückt, als ich sah, dass ein derartiger Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht das gleiche Schicksal teilte.
Danke schon mal.
Mein Vorschlag:
Dadurch, dass M. Marcellus euch, Senatoren, und der Republik (dem Gemeinwesen) zurückgegeben worden ist, glaube ich, dass nicht nur seine Stimme und sein Einfluss, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss euch und der Republik erhalten und wiederhergestellt worden ist.
dolere: schmerzen
angere: beunruhigen
Es schmerzte mich nämlich, Senatoren, und beunruhigte mich sehr (stark), als ich sah, dass ein solcher Mann,
der in derselben Lage war, in
der ich gewesen war
, nicht dasselbe Glück hatte.
(Der unterstrichene Satz verkürzt: ... der in derselben Lage wie ich gewesen war, ...
Gruß
Pontius P.
TonjaSchneider
Verfasst am: 05. Nov 2010 17:35
Titel: Übersetzungshilfe
Kann mir jemand helfen bei "Pro Marcello 1-2" Zeile 8 bis 12?
M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservateam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et vehementer angebar, com viderem virum talem, qui in eadem causa, in qua ego, fuisset, non in eadem esse fortuna.
Als Hilfe haben wir, dass "M.Marcello ... reddito" mit "dadurch ... dass" übersetzt wird und dass man bei "illius" "vocem et auctoritatem" ergänzen soll.
Bei dem ersten Satz bin ich mir irgendwie unsicher ...
Ich glaube, dass nämlich dadurch, dass M. Marcellus für euch, verehrte Senatoren, und für das Gemeinwesen zurückgekehrt war, nicht nur die Stimme und der Einfluss von jenem, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss sowohl für euch als auch für das Gemeinwesen aufbewahrt und wiederhergestellt wurde.
Ich litt nämlich, verehrte Senatoren, und wurde sehr bedrückt, als ich sah, dass ein derartiger Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht das gleiche Schicksal teilte.
Danke schon mal.