Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"]Hallo Catilina2139402, Deine Übersetzung ergibt stellenweise überhaupt keinen Sinn. Das hättest Du selber bei kritischem Lesen schon feststellen können. Hier einige Korrekturvorschläge. [quote="Catilina2139402"][b]Meine Frage:[/b] Hallo ich musste für den folgenden Text eine Übersetzung anfertigen, kann mir jemand diese kontrollieren? - Vielen Dank! Cicerone consule Catilina consulatum denuo petebat. Primo timendum erat, ([b]1[/b]) ne ei contingeret. Nam C. Antonius alter consul ei favit. Etiam vix dubium erat ([b]2[/b]), quin Crassus et Caesar eum adiuvarent. At periculum imminens [b]ordinens[/b] (oder: [b]ordines?[/b]) superiores ([b]3[/b]), praecipue senatores equitesque, adduxerunt, ut se coniungerent. Illi enim metuerunt, ([b]4[/b]) ne auctoritate sua spoliarentur. Catilina, ([b]5[/b]) cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse, decrevit consulatu vi potiri. Cicero, ([b]6[/b]) quamquam, diutius de coniuratione certior factus est, tamen in senatu efficere non valuit, ut consilium forte caperetur. Etsi omnes Ciceronis nuntios ([b]7[/b]) vehementer perterruerunt, tamen senatores erant ([b]8[/b]), qui contenderent ei ([b]9[/b]) credendum non esse vel coniuratos clementia ([b]10[/b]) admonendos esse, ut consilia mutarent. Tamen Ciceroni ([b]11[/b]) contingit, ut comitia ([b]12[/b]) haberentur. Pro ([b]13[/b]) Catilina D. Silanus et L. Murena consules creati sunt. [b]Manu[/b] forti iuvenum armatorum ([b]14[/b]) Cicero prohibuerat, ne Catilina caedis consilium perficeret. [b]Meine Ideen:[/b] Mein Versuch: Als Cicero Konsul war[b],[/b] hat sich Catilina erneut für das Konsulat beworben. Zuerst war (es) zu fürchten, dass er diesen anrührte.([b]Sinn?[/b]) Denn Gaius Antonius[b],[/b] ein anderer Konsul[b],[/b] begünstigte ihn. Auch er war kaum unsicher([b]???[/b]), ja sogar Crassus und Caesar halften diesen.([b]Sinn???[/b]) Aber als die Gefahr die höheren Stände bedrohte insbesondere die Senatoren und die Ritter, veranlassten sie, dass sie sich vereinigten. Jene fürchteten (sich) nämlich, dass sie durch sein Einfluss ([b]Grammatik!!![/b]) beraubt wurden. Als durch Wider Willen aller Menschen nicht einmal hoffen konnte ([b]Sinn?[/b]), dass er seine Grenze ([b]?[/b]) auf richtiger Weise einholen konnte, beschloss Catilina sich des Konsulats mit Gewalt zu bemächtigen. Cicero vermochte dennoch nicht im Senat durchzusetzen, dass ein starker Beschluss gefasst wurde, obwohl er seit längerer Zeit über die Verschwörung in Kenntnis gesetzt worden ist. Wenn auch alle Boten des Cicero heftig erschraken, waren dennoch die Senatoren, welche fest behaupteten, dass diesem nicht zu glauben ist oder dass durch die Milde die Verschwörer gewaren werden müssen, damit sie Beschlüsse änderten. Dennoch glückte es Cicero, dass sie eine Volksversammlung abhielten. Für Catilina sind die Konsuln Decimus Silanus und Lucius Morena gewählt worden. Cicero hatte durch die starke Hand der jungen Waffen ([b]Sinn?[/b]) verhindert, dass Catilina nicht den Plan des [b]T[/b]ötens (Ausdruck!) ausführte.[/quote] ([b]1[/b])Zuerst war zu befürchten, dass es ihm gelingt. ([b]2[/b]) Auch gab es kaum Zweifel, dass Crassus und Caesar ihn unterstützten. ([b]3[/b]) Aber die Gefahr, die die höheren Stände bedrohte, ... ...ut se coniungerent. Eleganter. ...sich zu vereinigen (Infinitiv-Konstruktion statt "dass") ([b]4[/b]) Jene fürchteten nämlich, ihres Einflusses beraubt zu werden. ([b]5[/b]) Als Catilina nicht mehr hoffen konnte, sein Ziel gegen den Willen so vieler Menschen auf legale (gerechte) Weise zu erreichen, beschloss er, .... ([b]6[/b]) Obwohl Cicero schön länger über die Verschwörung informiert (verständigt) worden war, vermochte er dennoch nicht, dass im Senat mutig ein Entschluss gefasst wurde. (7) "nuntios" würde ich mit "Informanten" übersetzen ([b]8[/b]) ...tamen senatores erant, ... gab es dennoch Senatoren, [b]die[/b] ... ([b]9[/b])...man dürfe ihm nicht glauben, ([b]10[/b]) admonere: mahnen, ermahnen ([b]11[/b]) contingere: erreichen, gelingen ([b]12[/b]) Plural ([b]13[/b]) Pro ---> Anstelle von... ([b]14[/b]) "armatus" ----schau mal im Wörterbuch nach! Ich hoffe, der Text wird Dir nun etwas verständlicher! Gruß pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast1
Verfasst am: 05. Nov 2010 11:57
Titel:
1. Zeile: ne ei contingeret = dass es ihm gelinge
2. Z.: alter consul = mit bestimmten Artikel widergeben
Etiam vix dubium erat, quin = auch gab es kaum Zweifel, dass
2/3) At ... ist HS (also kein "als"
4) spoliare + Abl. = einer Sache berauben
4/5) cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse = weil er durch die Missgunst so vieler Menschen nicht mehr hoffen konnte, sein Ziel auf gerechtem Wege erreichen zu können
7) omnes ist Akk-Objekt = Auch wenn die Boten Ciceros alle heftig erschraken
8) esse hier "es gibt", also: ..., gab es dennoch Senatoren
ei credendum = dass man Cicero (Sg!) nicht glauben dürfe
9) ut comitia haberentur = dass Volksversammlungen abgehalten wurden
pro = anstelle von; colsules Prädikativ (zu ... )
10) iuvenes = junge Männer
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Nov 2010 11:54
Titel: Re: Meine übersetzung kontrollieren
Hallo Catilina2139402,
Deine Übersetzung ergibt stellenweise überhaupt keinen Sinn. Das hättest Du selber bei kritischem Lesen schon feststellen können.
Hier einige Korrekturvorschläge.
Catilina2139402 hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo ich musste für den folgenden Text eine Übersetzung anfertigen, kann mir jemand diese kontrollieren? - Vielen Dank!
Cicerone consule Catilina consulatum denuo petebat. Primo timendum erat, (
1
) ne ei contingeret. Nam C. Antonius alter consul ei favit. Etiam vix dubium erat (
2
), quin Crassus et Caesar eum adiuvarent. At periculum imminens
ordinens
(oder:
ordines?
) superiores (
3
), praecipue senatores equitesque, adduxerunt, ut se coniungerent. Illi enim metuerunt, (
4
) ne auctoritate sua spoliarentur. Catilina, (
5
) cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse, decrevit consulatu vi potiri. Cicero, (
6
) quamquam, diutius de coniuratione certior factus est, tamen in senatu efficere non valuit, ut consilium forte caperetur. Etsi omnes Ciceronis nuntios (
7
) vehementer perterruerunt, tamen senatores erant (
8
), qui contenderent ei (
9
) credendum non esse vel coniuratos clementia (
10
) admonendos esse, ut consilia mutarent. Tamen Ciceroni (
11
) contingit, ut comitia (
12
) haberentur. Pro (
13
) Catilina D. Silanus et L. Murena consules creati sunt.
Manu
forti iuvenum armatorum (
14
) Cicero prohibuerat, ne Catilina caedis consilium perficeret.
Meine Ideen:
Mein Versuch:
Als Cicero Konsul war
,
hat sich Catilina erneut für das Konsulat beworben. Zuerst war (es) zu fürchten, dass er diesen anrührte.(
Sinn?
) Denn Gaius Antonius
,
ein anderer Konsul
,
begünstigte ihn. Auch er war kaum unsicher(
???
), ja sogar Crassus und Caesar halften diesen.(
Sinn???
) Aber als die Gefahr die höheren Stände bedrohte insbesondere die Senatoren und die Ritter, veranlassten sie, dass sie sich vereinigten. Jene fürchteten (sich) nämlich, dass sie durch sein Einfluss (
Grammatik!!!
) beraubt wurden. Als durch Wider Willen aller Menschen nicht einmal hoffen konnte (
Sinn?
), dass er seine Grenze (
?
) auf richtiger Weise einholen konnte, beschloss Catilina sich des Konsulats mit Gewalt zu bemächtigen. Cicero vermochte dennoch nicht im Senat durchzusetzen, dass ein starker Beschluss gefasst wurde, obwohl er seit längerer Zeit über die Verschwörung in Kenntnis gesetzt worden ist. Wenn auch alle Boten des Cicero heftig erschraken, waren dennoch die Senatoren, welche fest behaupteten, dass diesem nicht zu glauben ist oder dass durch die Milde die Verschwörer gewaren werden müssen, damit sie Beschlüsse änderten. Dennoch glückte es Cicero, dass sie eine Volksversammlung abhielten. Für Catilina sind die Konsuln Decimus Silanus und Lucius Morena gewählt worden. Cicero hatte durch die starke Hand der jungen Waffen (
Sinn?
) verhindert, dass Catilina nicht den Plan des
T
ötens (Ausdruck!) ausführte.
(
1
)Zuerst war zu befürchten, dass es ihm gelingt.
(
2
) Auch gab es kaum Zweifel, dass Crassus und Caesar ihn unterstützten.
(
3
) Aber die Gefahr, die die höheren Stände bedrohte, ...
...ut se coniungerent. Eleganter. ...sich zu vereinigen (Infinitiv-Konstruktion statt "dass")
(
4
) Jene fürchteten nämlich, ihres Einflusses beraubt zu werden.
(
5
) Als Catilina nicht mehr hoffen konnte, sein Ziel gegen den Willen so vieler Menschen auf legale (gerechte) Weise zu erreichen, beschloss er, ....
(
6
) Obwohl Cicero schön länger über die Verschwörung informiert (verständigt) worden war, vermochte er dennoch nicht, dass im Senat mutig ein Entschluss gefasst wurde.
(7) "nuntios" würde ich mit "Informanten" übersetzen
(
8
) ...tamen senatores erant, ... gab es dennoch Senatoren,
die
...
(
9
)...man dürfe ihm nicht glauben,
(
10
) admonere: mahnen, ermahnen
(
11
) contingere: erreichen, gelingen
(
12
) Plural
(
13
) Pro ---> Anstelle von...
(
14
) "armatus" ----schau mal im Wörterbuch nach!
Ich hoffe, der Text wird Dir nun etwas verständlicher!
Gruß
pontius P.
Catilina2139402
Verfasst am: 05. Nov 2010 09:41
Titel: Meine übersetzung kontrollieren
Meine Frage:
Hallo ich musste für den folgenden Text eine Übersetzung anfertigen, kann mir jemand diese kontrollieren? - Vielen Dank!
Cicerone consule Catilina consulatum denuo petebat. Primo timendum erat, ne ei contingeret. Nam C. Antonius alter consul ei favit. Etiam vix dubium erat, quin Crassus et Caesar eum adiuvarent. At periculum imminens ordinens superiores, praecipue senatores equitesque, adduxerunt, ut se coniungerent. Illi enim metuerunt, ne auctoritate sua spoliarentur. Catilina, cum invitis tot hominibus non iam sperare potuisset se finem iusto modo assecuturum esse, decrevit consulatu vi potiri. Cicero, quamquam, diutius de coniuratione certior factus est, tamen in senatu efficere non valuit, ut consilium forte caperetur. Etsi omnes Ciceronis nuntios vehementer perterruerunt, tamen senatores erant, qui contenderent ei credendum non esse vel coniuratos clementia admonendos esse, ut consilia mutarent. Tamen Ciceroni contingit, ut comitia haberentur. Pro Catilina D. Silanus et L. Murena consules creati sunt. Man forti iuvenum armatorum Cicero prohibuerat, ne Catilina caedis consilium perficeret.
Meine Ideen:
Mein Versuch:
Als Cicero Konsul war hat sich Catilina erneut für das Konsulat beworben. Zuerst war es zu fürchten, dass er diesen anrührte. Denn Gaius Antonius ein anderer Konsul begünstigte ihn. Auch er war kaum unsicher, ja sogar Crassus und Caesar halften diesen. Aber als die Gefahr die höheren Stände bedrohte insbesondere die Senatoren und die Ritter, veranlassten sie, dass sie sich vereinigten. Jene fürchteten sich nämlich, dass sie durch sein Einfluss beraubt wurden. Als durch Wider Willen aller Menschen nicht einmal hoffen konnte, dass er seine Grenze auf richtiger Weise einholen konnte, beschloss Catilina sich des Konsulats mit Gewalt zu bemächtigen. Cicero vermochte dennoch nicht im Senat durchzusetzen, dass ein starker Beschluss gefasst wurde, obwohl er seit längerer Zeit über die Verschwörung in Kenntnis gesetzt worden ist. Wenn auch alle Boten des Cicero heftig erschraken, waren dennoch die Senatoren, welche fest behaupteten, dass diesem nicht zu glauben ist oder dass durch die Milde die Verschwörer gewaren werden müssen, damit sie Beschlüsse änderten. Dennoch glückte es Cicero, dass sie eine Volksversammlung abhielten. Für Catilina sind die Konsuln Decimus Silanus und Lucius Morena gewählt worden. Cicero hatte durch die starke Hand der jungen Waffen verhindert, dass Catilina nicht den Plan des tötens ausführte.