Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="monon"][b]Meine Frage:[/b] Habe diese Woche mit Altgriechischstudium angefangen. nicht wundern es geht um folgenden Satz: arae ou monon philou logon akouein, alla kai üpakouein kai pherein. Meine Übersetzung: man muß nich allein das Wort des Freundes anhören, sondern auch gehorchen und den Tadel tragen. Mich wundert, warum das monon hier die selbe form wie logon hat. müsste es dann nicht ein adjektiv sein und soetwas wie der alleinige Tadel bedeuten? warum ist die übersetzung aber anders? [b]Meine Ideen:[/b] ähm, hab alles schon bei den fragestellungen reingeschrieben[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pharmd450
Verfasst am: 15. Aug 2014 20:48
Titel: Good info
Very nice site!
Goldenhind
Verfasst am: 27. Okt 2010 22:12
Titel:
Hallo monon,
Also ich kenne das "ou monon ... alla kai" ="nicht nur ..., sondern auch" als feste Redewendung. Das hat hier glaube ich nichts mit dem "logon" zu tun.
MfG Goldenhind
Edit: Ein Blick in den Gemoll schafft Klarheit:
μόνον ist ein Adverb und bedeutet "allein, bloß, nur"
Es gibt als Adverb aber auch die regelmäßige Form μόνως die "auf die einzige Art" bedeutet.
monon
Verfasst am: 27. Okt 2010 21:49
Titel: einfache Frage- betrifft umgang mit adjektiv/adverb
Meine Frage:
Habe diese Woche mit Altgriechischstudium angefangen. nicht wundern
es geht um folgenden Satz:
arae ou monon philou logon akouein, alla kai üpakouein kai pherein.
Meine Übersetzung: man muß nich allein das Wort des Freundes anhören, sondern auch gehorchen und den Tadel tragen.
Mich wundert, warum das monon hier die selbe form wie logon hat. müsste es dann nicht ein adjektiv sein und soetwas wie der alleinige Tadel bedeuten? warum ist die übersetzung aber anders?
Meine Ideen:
ähm, hab alles schon bei den fragestellungen reingeschrieben