Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="li"]und woher noch also kommt (im letzten Satz)[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 25. Sep 2010 15:01
Titel:
Hallo li,
Wie das meiste zustande kommt, sollte doch ziemlich offensichtlich sein. Pontius hat halt etwas freier überstzt, damit es besser klingt:
"id est" ="das heißt" oder "also"
"quid"= "was"
"quo modo" = "auf welche Weise" = "wie"
Der Genitiv steht im Lateinischen auch gerne mal vor dem Bezugswort also "rerum naturam" = "die Natur der Dinge".
MfG Goldenhind
li
Verfasst am: 25. Sep 2010 11:19
Titel:
und woher noch also kommt (im letzten Satz)
li
Verfasst am: 25. Sep 2010 11:17
Titel:
was ich nicht verstehe ist,warum die 1.zeile mit was und wie es getan wird
übersetztz wurde und warum natur der dinge
Pontius Privatus
Verfasst am: 24. Sep 2010 17:36
Titel: Re: Der erste Philosph 3
li hat Folgendes geschrieben:
Ut autem alii eo proficiscuntur,ut id solum contemplentur,quid agatur et quo modo, sic viri quidam in hac vita rerum naturam studiose contemplantur.
Wie aber die einen dorthin aufbrechen,um allein jenes zu betrachten,was aufgeführt wurde und auf welche Weise,betrachten gewisse Männer, so in diesem Leben der Ereignisse ,bemüht die Natur.
Hos arbitror esse sapientiae studiosos,id est philosphos.
Ich behaupte,dass diese eifrig bemüht um die Wahrheit sind,und jenes nennt man die Philosphen.
ich wollte wissen,ob das richtig übersetzt worden ist.
danke!
Vorschlag:
Wie aber die einen sich dorthin aufmachen, um allein das zu betrachten, was und wie (es) getan wird, so betrachten bestimmte Männer in diesem Leben eifrig die Natur der Dinge (rerum).
Ich nehme an (glaube), dass diese die Anhänger der Weisheit sind, also (sprich) die Philosophen.
Gruß
Pontius
li
Verfasst am: 24. Sep 2010 16:47
Titel: Der erste Philosph 3
Ut autem alii eo proficiscuntur,ut id solum contemplentur,quid agatur et quo modo, sic viri quidam in hac vita rerum naturam studiose contemplantur.
Wie aber die einen dorthin aufbrechen,um allein jenes zu betrachten,was aufgeführt wurde und auf welche Weise,betrachten gewisse Männer, so in diesem Leben der Ereignisse ,bemüht die Natur.
Hos arbitror esse sapientiae studiosos,id est philosphos.
Ich behaupte,dass diese eifrig bemüht um die Wahrheit sind,und jenes nennt man die Philosphen.
ich wollte wissen,ob das richtig übersetzt worden ist.
danke!