Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="li"]1.Haud pauci etiam libros legendo vel se studiis dando animos fortiores reddunt et ita copora exercent. Nicht wenige machen auch durch BücherLesen oder mit Bemühungen durch Haben die Herzen tapferer und üben so ihre Körper. 2.Quibus autem voluptas curandi copora est,ii certe illud sciunt:Mens sana in corpore sano.! Mi diesen aber ist das Vergnügen sich um die körper zu kümmern,dise wissen sicher jenes:Ein gesunder Geist im gesunden Körper. :) Danke[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
li
Verfasst am: 20. Sep 2010 17:42
Titel:
ach so danke !!!!!!!!!!!
Goldenhind
Verfasst am: 20. Sep 2010 17:35
Titel:
Ganz wörtlich wäre es: "Für die es aber eine Lust ist, sich um den/ihren Körper zu kümmern, diejenigen wissen Folgendes genau:..."
Wenn auf "ii" ein Relativsatz folgt, heißt es "diejenigen". In diesem Fall ist nur der Relativsatz mit dem Relativpronomen "quibus" vorgezogen. Im Deutschen klingt das aber etwas holperig, weshalb ich das "diejenigen" ebenfalls vorgezogen habe. Da es immer noch durch Komma vom Relativsatz abgegrenzt und somit eindeutig dem Hauptsatz zugeordnet ist, ist das m.E. auch völlig zulässig.
Und wenn sich "illud" so wie hier auf etwas bezieht, das erst danach kommt, ist "folgendes" eine bessere Überstezung als "jenes".
Ich hoffe, jetzt ist alles klar.
li
Verfasst am: 20. Sep 2010 17:16
Titel:
ii steht doch nach dem komma ,warum wird es denn am anfang des satzs gestellt,und müsste es deswegen nicht die wissen sicher jenes........
ich verstehte es irgendwie nicht
Pontius Privatus
Verfasst am: 19. Sep 2010 16:09
Titel:
li hat Folgendes geschrieben:
aber dando ist doch ein gerundium und woher kommt das indem
1. Haud pauci etiam libros legendo vel se studiis dando animos fortiores reddunt...
Das ist auf diese Weise eleganter übersetzt; die wörtliche Übersetzung sieht so aus:
Nicht wenig stärken auch ihre Geister durch Bücher Lesen oder durch Hingabe zu den Studien ...
Nicht wenige stärken auch ihren Geist, indem sie Bücher lesen oder sich dem Studium widmen (hingeben) ...
Gruß
Pontius
li
Verfasst am: 19. Sep 2010 14:59
Titel:
aber dando ist doch ein gerundium und woher kommt das indem
Goldenhind
Verfasst am: 19. Sep 2010 14:51
Titel:
Hallo li,
also durch Lesen wird man bestimmt nicht tapferer, von daher würde ich "animos fortiores" hier eher mit "den Geist stärker" o.ä. übersetzen.
"se studiis dando" würde ich mit "indem sie sich den Studien widmen" wiedergeben.
den zweiten Satz würde ich etwas umstellen: "Diejenigen, für die es ein Vergnügen ist, sich um ihre Körper zu kümmern, wissen folgendes genau..."
MfG Goldenhind
li
Verfasst am: 19. Sep 2010 14:40
Titel: Habe ich das richtig übersetzt 3
1.Haud pauci etiam libros legendo vel se studiis dando animos fortiores reddunt et ita copora exercent.
Nicht wenige machen auch durch BücherLesen
oder mit Bemühungen durch Haben die Herzen tapferer und üben so ihre Körper.
2.Quibus autem voluptas curandi copora est,ii certe illud sciunt:Mens sana in corpore sano.!
Mi diesen aber ist das Vergnügen sich um die körper zu kümmern,dise wissen sicher jenes:Ein gesunder Geist im gesunden Körper.
Danke