Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Konstantin"]Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, wie man "von Konstantin für Helena, die Schönste" auf (Alt)Griechisch ausdrückt? Ich übersetzte es folgendermaßen, bin mir aber insbesondere hinsichtlich der Präpositionen unsicher: "εκ τοῦ Κωνσταντίνου τῇ Ἑλένῃ καλλίστῃ". Der Spruch ist als Gravur auf einem Schmuckstück gedacht. Danke für die Hilfe! Konstantin[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
ayumiko
Verfasst am: 03. Okt 2010 09:07
Titel:
Ich bin ein wenig spät dran, aber falls es dir noch hilft:
Laut meiner Grammitk können sowohl "ek" als auch "prós" mit Genitiv einen Urheber bezeichnen. Insofern sollte deine Übersetzung eigentlich gehen.
Konstantin
Verfasst am: 08. Sep 2010 01:42
Titel:
Vielen Dank für die Antwort soweit!
Weiß zufällig jemand, wie man den ersten Teil richtig übersetzt?
TonjaSchneider
Verfasst am: 02. Sep 2010 17:38
Titel:
ek heißt, glaube ich, eher so etwas wie "aus ... heraus" oder "seit"
greekster
Verfasst am: 26. Aug 2010 17:50
Titel:
also beim letzten Teil schlage ich folgende Lösungen vor:
Ἑλένῃ τῇ καλλίστῃ
oder
τῇ καλλίστῃ Ἑλένῃ
weil der Altgrieche seine Attribute auch immer schön attributiv stellt...also entweder artikel+attribut+bezugswort (2. Version) oder artikel+bezugswort+wiederholter artikel+attribut (1. Version), da das Bezugswort hier ein Name ist, entfällt der erste Artikel.
Beim ersten Teil deiner Widmung bin ich mir über das ἐκ, was die genaue Bedeutung, der Wendung so, wie du sie benutzt hast, ein bisschen unsicher.
Präpositionen haben es so an sich, das wenn man sie falsch anwendet, sehr missverständlich bis ähm sehr anzüglich zu sein...da möge nochmal bitte jemand anderes drüberschauen, der sich mit den präspositionen besser auskennt als ich
Konstantin
Verfasst am: 25. Aug 2010 11:14
Titel: Übersetzung von "Von Konstantin für Helena" auf Gr
Hallo zusammen,
kann mir jemand sagen, wie man "von Konstantin für Helena, die Schönste" auf (Alt)Griechisch ausdrückt? Ich übersetzte es folgendermaßen, bin mir aber insbesondere hinsichtlich der Präpositionen unsicher: "εκ τοῦ Κωνσταντίνου τῇ Ἑλένῃ καλλίστῃ". Der Spruch ist als Gravur auf einem Schmuckstück gedacht.
Danke für die Hilfe!
Konstantin