Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Dichtung
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="kurti"]Ich hätte einige Fragen für meine Übersetzung. Es geht um die Verse 315 - 332 aus dem 6.Buch und zwar genau um folgende: ast alios longe summotos arcet harena. olli sic breviter fata est longaeva sacerdos: "Anchisa generate, deum certissima proles, constitit Anchisa satus et vestigia pressit 1.) Ich habe arcet als historisches Präsen angesehen und mit "er hielt andere ab", reicht das dann wenn ich für summotos "andere, die zurückgedrangt worden sind" geschrieben hab oder muss es "zurückgedrangt worden waren" heißen? 2.) Könnte man hier sacerdos auch mit Seherin übersetzt werden? Es ist ja immerhin Sibylle gemeint... oder war die ne richtige Priesterin? 3.) Warum ist Aeneas der sicherste ("certissima") Nachkomme? Gibt es vielleicht ne besser Übersetzungsmöglichkeit? 4.) Könnte man vestigia auch als poetischen Plural ansehen? Also dann: "Er hemmte den Schritt"? Weil "er hemmte die Schritte" hört sich ja irgendwie komisch an... Vielen Dank! LG, Kurti[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
kurti
Verfasst am: 02. Jul 2010 19:26
Titel:
Und noch eine Sache zu dem ersten Vers von mir:
longe ist ja ein Adverb... könnte es hier auch lange, also im sinne von lange dauernd heißen? oder geht nur "weit" als übersetzung?
Nochmal vielen Dank!
kurti
Verfasst am: 02. Jul 2010 19:00
Titel: Aeneis 6. Buch - Übersetzung
Ich hätte einige Fragen für meine Übersetzung.
Es geht um die Verse 315 - 332 aus dem 6.Buch und zwar genau um folgende:
ast alios longe summotos arcet harena.
olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:
"Anchisa generate, deum certissima proles,
constitit Anchisa satus et vestigia pressit
1.) Ich habe arcet als historisches Präsen angesehen und mit "er hielt andere ab", reicht das dann wenn ich für summotos "andere, die zurückgedrangt worden sind" geschrieben hab oder muss es "zurückgedrangt worden waren" heißen?
2.) Könnte man hier sacerdos auch mit Seherin übersetzt werden? Es ist ja immerhin Sibylle gemeint... oder war die ne richtige Priesterin?
3.) Warum ist Aeneas der sicherste ("certissima") Nachkomme? Gibt es vielleicht ne besser Übersetzungsmöglichkeit?
4.) Könnte man vestigia auch als poetischen Plural ansehen? Also dann: "Er hemmte den Schritt"? Weil "er hemmte die Schritte" hört sich ja irgendwie komisch an...
Vielen Dank!
LG, Kurti