Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Caesar
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Hannah"][b]Meine Frage:[/b] Ich habe eine Frage zu folgenden Satz: Caesar paucos does om Asia moratus, cum audisset habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat, et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque octingentis et navibus longis Rhodiis decem et Asiatcis paucis Alexandriam pervenit. [b]Meine Ideen:[/b] Mein Übersetzungsvorschlag: Nachdem sich Caesar einige Tage in Asien aufgehalten hatte, als er gehört hat, dass Pompeius in Zypern gesichtet wurde, vermutend dass er nach Agypten marschierte wegen der Gastfreundschaft des Königreiches und dort durch die übrige günstige Lage kam er mit einer Legion, die ihm von Thessalia auch folgt und die andere, die er den Legaten Q. Fufio aus Achaia gerufen hat, kam er mit 800 Reitern und zehn rhodischen und asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandria. Ergibt wenig Sinn nicht?=/ Hoffe ihr konnt mir trotzdem helfen![/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 15. Mai 2010 23:03
Titel: Re: Überstezungsfrage zum Bellum Civile
Hannah hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich habe eine Frage zu folgenden Satz:
Caesar paucos does om Asia moratus,
cum audisset habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci
opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat,
et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque
octingentis et navibus longis Rhodiis decem et Asiatcis paucis
Alexandriam pervenit.
Meine Ideen:
Mein Übersetzungsvorschlag:
Nachdem sich Caesar einige Tage in Asien aufgehalten hatte, als er gehört hat, dass Pompeius in Zypern gesichtet wurde, vermutend dass er nach Agypten marschierte wegen der Gastfreundschaft des Königreiches und dort durch die übrige günstige Lage kam er mit einer Legion, die ihm von Thessalia auch folgt und die andere, die er den Legaten Q. Fufio aus Achaia gerufen hat, kam er mit 800 Reitern und zehn rhodischen und asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandria.
Ergibt wenig Sinn nicht?=/
Hoffe ihr konnt mir trotzdem helfen!
Hallo Hannah,
herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Übersetzungsvorschlag:
Man kann in der deutschen Sprache nicht zwei Nebensätze unmittelbar aufeinander folgen lassen, so wie Du es vorschlägst. (Nachdem...., als ...)
"Caesar paucos
dies in
Asia moratus" - solltest Du als eigenständigen Hauptsatz übersetzen. (Caesar blieb / verweilte nur wenige Tage in Asien.)
In der Folge hast Du Teile des lateinischen Textes ausgelassen. Es fehlt:
...cum audisset
Pompeium Cypri visum coniectans eum Aegyptum iter
habere ...
... als er erfuhr (gehört hat?), Pompeius sei in Cypern gesehen worden,
... als er erfuhr, dass Pompeius in Cypern gesehen worden ist,
... (coniectans) vermutete er (Caesar),
... dieser (Pompeius) werde nach Ägypten marschieren,
... necessitudines c. gen. = enge Beziehungen zu ...
... weil er enge Beziehungen zur Königsfamilie hatte ...
... und (ihm) dieses Gebiet Vorteile bot.
Neuer Satz
So / Daher kam (erreichte) er mit der einen Legion, die
(wörtlich) er aus Thessalien befohlen hatte, ihm zu folgen -
(freier) ihm auf seinen Befehl aus Thessalien gefolgt war
und einer weiteren (einer zweiten), die er aus Achaia vom Legaten
Q. Fufius abberufen hatte, mit 800 Reitern, zehn rhodischen und einigen
asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandrien.
Ich hoffe, ich konnte Dir den verschachtelten Satz ein wenig "aufbröseln", so dass Du selber erkennst, wie er konstruiert ist.
Wenn noch Fragen bleiben, dann melde Dich!
Gruß
Pontius P.
Hannah
Verfasst am: 15. Mai 2010 17:31
Titel: Überstezungsfrage zum Bellum Civile
Meine Frage:
Ich habe eine Frage zu folgenden Satz:
Caesar paucos does om Asia moratus,
cum audisset habere propter necessitudines regni reliquasque eius loci
opportunitates cum legione una, quam se ex Thessalia sequi iusserat,
et altera, quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat, equitibusque
octingentis et navibus longis Rhodiis decem et Asiatcis paucis
Alexandriam pervenit.
Meine Ideen:
Mein Übersetzungsvorschlag:
Nachdem sich Caesar einige Tage in Asien aufgehalten hatte, als er gehört hat, dass Pompeius in Zypern gesichtet wurde, vermutend dass er nach Agypten marschierte wegen der Gastfreundschaft des Königreiches und dort durch die übrige günstige Lage kam er mit einer Legion, die ihm von Thessalia auch folgt und die andere, die er den Legaten Q. Fufio aus Achaia gerufen hat, kam er mit 800 Reitern und zehn rhodischen und asiatischen Kriegsschiffen nach Alexandria.
Ergibt wenig Sinn nicht?=/
Hoffe ihr konnt mir trotzdem helfen!