Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Dum(m)norix"][quote="Pontius Privatus"]Hallo, herzlich willkommen im Lateinboard! Zu Deinem Beispielsatz: Du liegst mit Deiner Strategie gar nicht so falsch. "ut spatium intercedere posset" bedeutet schlicht: um Zeit zu gewinnen Wörtlich: .... damit er einen Zeitraum dazwischenlegen kann, ... .... dum milites, quos imperaverat, convenirent, ... ...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte sich zu versammeln, ... ...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte zusammenzukommen, ... Der von Dir vorgeschlagene Hauptsatz ist korrekt. Auf "respondit" bezieht sich ein AcI: ad deliberandum - nach seiner Wahl diem: Frist ... er werde sich ...... nehmen Schaffst Du es nun, den Satz zusammenzusetzen? [quote="Dum(m)norix"] Das Entkuzzeln von langen Sätzen stellt sich auch als kleines Problem dar, da ich nicht genau einschätzen kann was sich auf was bezieht. Ein kleines Bsp: "[b]Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum; .."[/b]Mir stellt sich als erstes die Frage, was der vollständige Hauptsatz ist und da käme ich nur auf die Idee "Tamen legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum". Was auf was sich aber im Rest des Satzes bezieht bleibt mir ein Rätsel. Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch eventuell einen kleinen Denkanstoss geben könnte,... Mfg, Dum(m)norix ![/quote] Gruß Pontius Privatus[/quote] Warscheinlich dann : Denn damit er einen Zeitraum dazwischenlegen kann, bis die Soldaten, denen er befohlen hatte sich zu versammeln, hat er den Gesandten gesagt, er werde sich eine Frist nach seiner Wahl nehmen ? Satzaussage ist ja, dass Cäsar sich Zeit nehmen wollte bis er Nammeius und Vercucloetius den Weg durch die römische Provinz erlauben würde, was er aber am Ende nicht tut.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 06. Mai 2010 14:06
Titel:
Hallo dummnorix,
einige Anmerkungen:
"tamen" heißt "dennoch"
"dum milites, quos imperaverat, convenirent" würde ich anders als von Pontius vorgeschlagen mit "bis die Soldaten, denen er es befohlen hatte" sich versammelten" übersetzen, da sonst für "die Soldaten" ein Prädikat fehlt.
"respondere" heißt "antworten"
"diem se ad deliberandum sumpturum" würde ich schöner mit "er werde sich eine Bedenkzeit nehmen" übersetzen.
MfG Goldenhind
Dum(m)norix
Verfasst am: 05. Mai 2010 19:58
Titel: Re: Direkte Rede --> Indirekte Rede
Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Hallo,
herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Beispielsatz:
Du liegst mit Deiner Strategie gar nicht so falsch.
"ut spatium intercedere posset" bedeutet schlicht: um Zeit zu gewinnen
Wörtlich: .... damit er einen Zeitraum dazwischenlegen kann, ...
.... dum milites, quos imperaverat, convenirent, ...
...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte sich zu versammeln, ...
...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte zusammenzukommen, ...
Der von Dir vorgeschlagene Hauptsatz ist korrekt.
Auf "respondit" bezieht sich ein AcI:
ad deliberandum - nach seiner Wahl
diem: Frist
... er werde sich ...... nehmen
Schaffst Du es nun, den Satz zusammenzusetzen?
Dum(m)norix hat Folgendes geschrieben:
Das Entkuzzeln von langen Sätzen stellt sich auch als kleines Problem dar, da ich nicht genau einschätzen kann was sich auf was bezieht. Ein kleines Bsp:
"
Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum; .."
Mir stellt sich als erstes die Frage, was der vollständige Hauptsatz ist und da käme ich nur auf die Idee "Tamen legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum". Was auf was sich aber im Rest des Satzes bezieht bleibt mir ein Rätsel.
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch eventuell einen kleinen Denkanstoss geben könnte,...
Mfg, Dum(m)norix !
Gruß
Pontius Privatus
Warscheinlich dann :
Denn damit er einen Zeitraum dazwischenlegen kann, bis die Soldaten, denen er befohlen hatte sich zu versammeln, hat er den Gesandten gesagt, er werde sich eine Frist nach seiner Wahl nehmen ?
Satzaussage ist ja, dass Cäsar sich Zeit nehmen wollte bis er Nammeius und Vercucloetius den Weg durch die römische Provinz erlauben würde, was er aber am Ende nicht tut.
Pontius Privatus
Verfasst am: 05. Mai 2010 13:52
Titel: Re: Direkte Rede --> Indirekte Rede
Hallo,
herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Beispielsatz:
Du liegst mit Deiner Strategie gar nicht so falsch.
"ut spatium intercedere posset" bedeutet schlicht: um Zeit zu gewinnen
Wörtlich: .... damit er einen Zeitraum dazwischenlegen kann, ...
.... dum milites, quos imperaverat, convenirent, ...
...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte sich zu versammeln, ...
...bis die Soldaten, denen er befohlen hatte zusammenzukommen, ...
Der von Dir vorgeschlagene Hauptsatz ist korrekt.
Auf "respondit" bezieht sich ein AcI:
ad deliberandum - nach seiner Wahl
diem: Frist
... er werde sich ...... nehmen
Schaffst Du es nun, den Satz zusammenzusetzen?
Dum(m)norix hat Folgendes geschrieben:
Das Entkuzzeln von langen Sätzen stellt sich auch als kleines Problem dar, da ich nicht genau einschätzen kann was sich auf was bezieht. Ein kleines Bsp:
"
Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum; .."
Mir stellt sich als erstes die Frage, was der vollständige Hauptsatz ist und da käme ich nur auf die Idee "Tamen legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum". Was auf was sich aber im Rest des Satzes bezieht bleibt mir ein Rätsel.
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch eventuell einen kleinen Denkanstoss geben könnte,...
Mfg, Dum(m)norix !
Gruß
Pontius Privatus
Dum(m)norix
Verfasst am: 04. Mai 2010 20:00
Titel: Direkte Rede --> Indirekte Rede
Hallo,
mir stellt sich folgendes Problem. Morgen, ich weiß es ist wohl ein wenig kurzfristig, dennoch wäre schnelle Hilfe sehr nett, schreibe ich die letzte Lateinarbeit für dieses Jahr. Dann ist die 10 auch gemeistert und die Romfahrt nächste Woche kann ich enstpannt angehen.
Als Themen sind bennant :
Der Gallische Krieg ( Kurze Zusammenfassung, Wie ist Gallien aufgeteilt worden, Was Caesar an den Galliern schätzte und wie er sie besiegt hat z.B. )
Ausserdem kommt die "oratio obliqua" dran, welche mir wirklich große Probleme bereitet.
Direkte Rede : "Manete in finibus verstris!"
Indirekte Rede : ..., ut manerent in eorum finibus. ??
Ausserdem weiß ich nicht genau, wann ich z.B. sibi oder secum im indirekten Satz anwenden muss. Welches Personalpronomen muss dann in der direkten Rede stehen ?
Das Entkuzzeln von langen Sätzen stellt sich auch als kleines Problem dar, da ich nicht genau einschätzen kann was sich auf was bezieht. Ein kleines Bsp:
"Tamen, ut spatium intercedere posset, dum milites, quos imperaverat, convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum; .."
Mir stellt sich als erstes die Frage, was der vollständige Hauptsatz ist und da käme ich nur auf die Idee "Tamen legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum". Was auf was sich aber im Rest des Satzes bezieht bleibt mir ein Rätsel.
Es wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch eventuell einen kleinen Denkanstoss geben könnte, vielleicht auch zur kleinen Zusammenfassung des 1.Buches des Gallischen Krieges.
Ich werde erstmal weiterlernen und eventuell dann nochmal einen Post abgeben.
Mfg, Dum(m)norix !